从接受理论看译者的交互主体性

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:l_chuanfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向使我国的译学研究呈现出一种多元和开放的态势,越来越多的研究者开始从新的视角看待翻译各主体及其相互关系。哲学上从主体性向交互主体性的转向启发我们为主体间的内在关系找到新的定义,实现翻译研究向交互主体性的转向。传统的翻译理论忽视译者的作用,将译者看作仆人和工具。而后现代语境下的译者在翻译中发挥着决定性的作用,可以对原文进行“创造性叛逆”。应该看到,原作者是翻译的来源和基础,抹煞原作者的存在而随意曲解原文的意义和内涵是对原作者的不尊重,违背了翻译要忠实的原则。读者是译文最终服务的对象,片面地关注译者而忽视读者的作用也是不可取的。原作者、译者以及读者的作用表明翻译的三个主体具有平等的地位,发挥各自的作用,呈现不同的视域特点。主体性中包含着交互主体性,各主体因其内在属性在翻译活动中相互交往形成翻译的交互主体性。本文作者选择将译者的交互主体性作为研究对象,以期梳理出三个主体展开对话的途径及作用,正确把握翻译中的各要素。接受理论认为作品本身的不确定性召唤着读者完成作品的未尽之意,读者带着自身的期待视野对作品进行能动的评判,影响着译者对翻译策略的制定和对作品价值的创造。读者的地位不可忽视,译者需要充分考虑与读者相关的种种因素。而作为特殊的读者,译者也需要受到原作者的重视。由于无法左右原作者的思想和行为,译者只能充分发挥其主观能动性去接近和了解原作者,从而保证自己对原文的理解正确充分。换句话说,译者需要达到与原作者和目标读者两方面的视域融合,这不仅是理解的过程,而且也是意义生成的过程,是译者的交互主体性在翻译中的体现。《曼斯菲尔德庄园》是简·奥斯丁最具争议的一部作品,究其原因,主要在于小说本身的不确定性。本文作者选择了孙致礼、秭佩、项星耀的译文,以三个译本为依据,对三位译者与原作者和读者在翻译过程中展开的对话进行比较,指出译者与原作者和读者的视域融合决定着译文的最终效果,译者交互主体性的发挥程度决定了译文的成败。
其他文献
随着经济和社会的迅猛发展,我国一系列环境保护政策陆续出台并已取得了显著的成效,但在实际操作过程中也存在政策落实难和执行难的问题。本文旨在从环境立法的角度进行探讨,并结
本文是将姚文田的《说文声系》与严可均的《说文声类》进行比较研究,姚氏与严氏同处一个朝代,且二者就《说文》研究上曾合著过《说文校议》,姚文田的《说文声系》和严可均的
<正>在国家赔偿案件中①,赔偿委员会在案件审理中较为普遍地调取证据,但对于调取证据的条件、调取的方式、调取的证据内容以及调取后证据的使用等方面仍然还处于各法院&#39;
人体隐喻作为隐喻的重要部分,存在于生活中的方方面面,它在隐喻发展过程中处于初级阶段,是被动的隐喻,然而,它却构成了人类认识世界并描述世界的基础。本文通过语料分析,运用
非物质设计可以从两个层面来理解,一是相对于物质的非物质形态的设计,主要是指软件或游戏界面的设计;另一层是基于物质的非物质因素的设计,在形式上,还是像工业社会那样进行
数字作为一种特殊的语言符号,广泛地存在于语言中,成为语言的重要组成部分。然而,由于受文化传统、思维观念,宗教信仰等影响,在各民族中逐渐被赋予了丰富的文化内涵,使其在语
近几年随着新型生产模式的提出,MES系统发展得到了重视,在工业自动化领域中得到了普遍推广,而在MES系统中的计量数据采集也受到了关注。分析了化工能源计量数据收集,做出了在
习近平党建思想内涵丰富,逻辑脉络清晰,蕴含着强烈的忧患意识、高度的责任意识、自觉的公仆意识。这些思想呈现出独具魅力的伦理特质,展示了厚重的民族情怀与宽广的世界视野
模糊限制语是英语学术论文写作中常用的策略。它能够表明作者对自己所持观点的态度,体现作者谦虚谨慎的科研精神和对同行的尊重,同时也能给读者留下探讨的余地。到目前为止,
<正>在不孕不育症人群中,对于女性的关注已日益增多[1-3],而对不孕不育症家庭男性成员的研究较少。本研究对不孕不育症家庭中男性成员的焦虑抑郁心理状态及其影响因素进行了