论文部分内容阅读
当今社会处在一个信息爆炸的时代,作为传播信息和文化重要途径之一的新闻,在人们的交流中扮演着越来越重要的角色。富于时代感和信息性的新闻语言要求我们必须真实,客观,全面的将信息快速的传递给不同的读者,然而,不同语言所属的不同文化语境这一障碍导致当前新闻翻译存在不少误译和错译现象。
本文试图从一个全新的认知角度,即认知语言学中的框架理论来分析和指导文化语境中的新闻翻译。框架理论认为,语言的意义依赖于认知框架,而框架的形成则基于文化。有效翻译的目的就是找到能够激活与原语具有相同或相似的认知框架的语言表达式。但不同语言所属于不同的文化环境这一因素造成了原语和目的语的框架及次框架系统均有所差异,因此译者必须在目的语中协调地重构框架成分以避免框架成分之间的冲突。
因此,本文首先运用框架理论分析了由文化差异引发的误译和错译的新闻翻译实例,并归纳出两大误译和错译新闻现象,相同框架内成分数量不对等和字面相同而框架迥异。而后,基于框架理论的核心和实例运用,本文提出了一个注重译者认知和文化因素的新翻译过程并针对上述两大误译和错译现象,提出了两种新翻译方法,扩框/缩框法和破框整合法,以期使新闻翻译成功跨越文化障碍达到最佳交流目的。