【摘 要】
:
在相当长的时期内,翻译研究主要采用规范式研究。其重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧进行探讨,忽视了对翻译过程中最具活力的因素——译者的系统研究。20世纪70年代
论文部分内容阅读
在相当长的时期内,翻译研究主要采用规范式研究。其重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧进行探讨,忽视了对翻译过程中最具活力的因素——译者的系统研究。20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者的主体性成为了翻译研究的新课题。胡庚申教授提出的“译者为中心”的翻译适应选择论将译者推至中心。胡庚申从译者的角度把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。作为一门新兴理论,翻译适应选择论受到了译界的广泛关注,但是目前的研究往往停留在探讨该理论对翻译研究的贡献,很少系统地揭露它的局限性。鉴于此,本文采取批判性的视角来研究翻译适应选择论,首先阐述它的整个理论框架,然后揭露它的种种局限性,最后针对这些局限,提出了一些完善该理论的建议。笔者以此抛砖引玉,期望引起更多学者对翻译适应选择论局限性的关注并进行深入研究和探讨,从而进一步推动这个新兴理论的发展。
其他文献
大学校训是有趣而重要的语言现象,但在学界没有引起足够的重视。以往对校训的研究多从教育学角度出发,研究其意义和功能,极少有学者用主要语言学理论对其进行研究。本文试图
汉语中,与动作行为有关的时间副词使用频率很高,使用情况也比较复杂,是副词中较多的一个次类。魏晋南北朝时期是上古汉语向中古汉语演变的一个重要时期,起着承前启后的作用—
目的研究路径化护理措施在围生期产妇助产中的应用效果。方法选取接诊的120例产妇进行研究,按照随机数表法随机均分为研究组和对照组。对照组产妇应用常规护理措施,研究组则
介词是汉语系统中使用次数最多、运用最灵活最复杂的一种词类,它体现出虚词化、语法化的进程。其中介词“以”在《孟子》中用法最为灵活,可以位于谓词结构前作状语,也可以位
<正>中车唐山机车车辆有限公司研制的世界首列商用型氢燃料混合动力100%低地板现代有轨电车在河北省唐山市唐胥铁路载客运营。这也是全球范围内氢燃料电池有轨电车首次商业运
为了促进对“零起点”或“非文化传统继承类”的汉语拼音学生的教学效率,特做了探讨教学规律的这篇研究论文。其理论基础是国际著名教育心理学家罗伯特·米尔斯·加涅的习得
以辽宁省农村居家养老服务供需调查数据为依托,使用加权最小二乘法(WLS),实证分析了农村居家养老服务需求水平的内在结构与逻辑机理。结果表明:在农村社区,居家养老服务需求
介词“在”是汉语中一个使用频率极高的词。在对外汉语教学中,无论是来自哪种语言背景的留学生在使用“在+L”(“在+处所词语/短语/结构”)时都极容易犯错。本文尝试从汉语本
自秦汉时期御史台的设立开始,监察职能就成为其鲜明特色。经过魏晋南北朝,隋唐统一之后,御史台的职能得到了进一步的扩张。尤其在唐代,御史台不但具有了监察职能,而且具有了
对影响多媒体教学质量与效益的主要因素及多媒体教学质量的定性评价指标的确定,运用模糊数学建模方法,将定性评价指标转换为有限定量评价指标。通过权重系数、评价系数的合理