论文部分内容阅读
进入21世纪世界之间的联系越来越紧密,一衣带水的中日两国之间的交流也在不断的加深。从两国政治、经济、文化等各个方面的交流来看口译的重要性也越来越凸显。异文化之间的交流是不同文化背景的人之间思想、价值观、生活习惯等各个方面的碰撞与磨合,所以交流必然存在着各种各样的障碍。而语言又是文化的载体,是人类思维方式和文化交流的一种最主要的方式,作为一名口译员不能简单的理解为语言之间语义的转换,更重要的是从语言中传达出背后所涵盖的文化内涵,促进双方的交流,避免误解和摩擦。作为口译专业的学生,在平时的学习和训练中更多的是重视词语、语法、语义的正确性,通过不断的学习加强语言能力。而对于不同文化所导致的语用失误很少涉及,对于语用失误的避免需要译员不断的加强异文化的理解能力,认识到中日两国之间有着不同的价值观、思维模式,生活习惯等差异,为减少这些差异而努力才能顺利的促进双方不同文化之间的交流。论文首先分析了陪同口译的特征凸显陪同口译者语用能力的重要性以及必要性,陪同口译者作为双方交流的润滑剂,不仅要促进双方的交流,更重要的是化解双方在语言交流上的误解和摩擦。第三章开始着重从中日文化的不同点分析笔者在陪同口译实践中遇到的语用失误,通过实例的实验调查、失误的扩展分析,归纳口译失误问题的普遍性,希望对今后的口译者能有一定的启发、对异文化交流的双方在避免误解和摩擦方面能得到一定的头绪和思考。在论文的最后从实例分析了语用失误产生的原因。从异文化知识的不足、记忆力的限制和语用意识不足的三个方面进行归纳。本报告着重从语用意识不足方面给出了避免语用失误的改善策略,也就是第五章提出的运用归化的口译方法,以理论和实践相结合的框架进行阐述,希望能加强口译者的异文化理解能力和语用意识,并希望能对口译实践提供一定的对策和参考。