从异文化交流的角度分析陪同口译实践中的语用失误

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolwater_3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪世界之间的联系越来越紧密,一衣带水的中日两国之间的交流也在不断的加深。从两国政治、经济、文化等各个方面的交流来看口译的重要性也越来越凸显。异文化之间的交流是不同文化背景的人之间思想、价值观、生活习惯等各个方面的碰撞与磨合,所以交流必然存在着各种各样的障碍。而语言又是文化的载体,是人类思维方式和文化交流的一种最主要的方式,作为一名口译员不能简单的理解为语言之间语义的转换,更重要的是从语言中传达出背后所涵盖的文化内涵,促进双方的交流,避免误解和摩擦。作为口译专业的学生,在平时的学习和训练中更多的是重视词语、语法、语义的正确性,通过不断的学习加强语言能力。而对于不同文化所导致的语用失误很少涉及,对于语用失误的避免需要译员不断的加强异文化的理解能力,认识到中日两国之间有着不同的价值观、思维模式,生活习惯等差异,为减少这些差异而努力才能顺利的促进双方不同文化之间的交流。论文首先分析了陪同口译的特征凸显陪同口译者语用能力的重要性以及必要性,陪同口译者作为双方交流的润滑剂,不仅要促进双方的交流,更重要的是化解双方在语言交流上的误解和摩擦。第三章开始着重从中日文化的不同点分析笔者在陪同口译实践中遇到的语用失误,通过实例的实验调查、失误的扩展分析,归纳口译失误问题的普遍性,希望对今后的口译者能有一定的启发、对异文化交流的双方在避免误解和摩擦方面能得到一定的头绪和思考。在论文的最后从实例分析了语用失误产生的原因。从异文化知识的不足、记忆力的限制和语用意识不足的三个方面进行归纳。本报告着重从语用意识不足方面给出了避免语用失误的改善策略,也就是第五章提出的运用归化的口译方法,以理论和实践相结合的框架进行阐述,希望能加强口译者的异文化理解能力和语用意识,并希望能对口译实践提供一定的对策和参考。
其他文献
21世纪是全球化的时代,主要的特征就是文化多元化。然而作为一个有着深厚文化底蕴的国家,中国文化的对外交流情况却是文化输出力度小于外来文化输入力度,中华文化在世界文化
本论文为一篇翻译实践报告,翻译任务是中国人文纪录片《中国文房四宝》。论文分为三大部分:第一部分是翻译任务描述,主要交代翻译任务及背景,介绍纪录片及其字幕的定义与特点
出于整合资源和产业发展需要,政府对于汽车企业并购重组和汽车产业资源整合高度重视。国家在汽车产业发展规划中明确提出,通过汽车企业的兼并重组,重点培养一两家年产销量超
对某钢结构人行天桥在人行荷载作用下的动力时程进行了分析;基于行人舒适度标准,对天桥进行了TMD和MTMD减振分析,结果表明,对人行激励下钢结构人行天桥运用TMD和MTMD进行减振具有
黄芪首载于《神农本草经》,味甘,性温,归脾,肺经.是补气的要药。具有补气升阳、固表止汗、托疮生肌、利水退肿之功,被广泛地应用于临床。其在不同的方剂中与不同的药物配伍而
二十、行政单位支出的绩效管理法律条文:第二十三条行政单位应当加强支出的绩效管理,提高资金的使用效益。法律条文重点内容的解读:本条是关于行政单位支出绩效管理的规定。绩
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield