论文部分内容阅读
本文试图将同声传译和交替传译对译员素质要求的侧重点进行对比,并阐述它们各自的难点,最后对口译教学提出一些针对性的建议。
本文除前言和结论外共包括四章。
第一章首先介绍了口译及口译的类型,然后将交替传译和同声传译作了简单的对比。此章节最后阐述了交替传译和同声传译对译员素质要求的相似之处并提出和分析了大多数人对这两种模式所持的错误观念。
第二章分析了交替传译对译员素质要求的侧重点,提出交替传译主要侧重于译员的听力负荷与提炼中心意思、短期记忆能力、笔记技艺、译出语语言质量、公众演讲能力以及不同客户群的高期望值。
第三章主要分析同声传译对译员素质要求的侧重点,提出同声传译主要侧重于译员快速搜索来源语语义的能力、加工能力、处理包含不同语言结构句子的能力、团队精神、跨文化交际能力、数字口译能力以及视译能力。
第四章根据交替传译对译员素质的侧重点对其教学提出相关建议,并提出交替传译的相关应对技巧和课堂内外训练的建议。
第五章根据同声传译对译员素质的侧重点对其教学提出相关建议,并提出同声传译的相关应对技巧和课堂内外训练的建议。
最后,本文提出,交替传译和同声传译作为口译的两种基本模式,对译员素质要求有其各自不同的侧重点,绝对地认为交替传译难于同声传译或同声传译难于交替传译都是不客观的。口译教学要根据交替传译和同声传译对译员素质要求不同的侧重点注重培养学员相关的素质和能力。