论文部分内容阅读
在浩如烟海的文学著作中,《红楼梦》是一颗璀灿的明珠。它以无可比拟的神来之笔,为我们描述了一幅封建社会末世有重要时代特征的,极其生动而真实的历史画卷,它是研究中国文化的一部百科全书,内容涵盖建筑、养生、饮食、医药、礼仪、习俗、诗词艺术等各个方面。至今,《红楼梦》的译本有将近20种文字,近60种译本,其中全译本12种,《红楼梦》的全译本是对中国文化翻译研究最好的资料。《红楼梦》中的大量诗词曲赋,对全书主题思想的深化和情节结构的展开起到了重要作用,这些声调音韵,为书中悲剧命运的主人公吟唱出凄婉的挽歌,最后总汇成一曲荡气回肠、哀金悼玉的《红楼梦》。“红诗”的翻译是古典诗歌翻译的一个重要组成部分。本文拟从语言学,美学和修辞学三个角度,对译诗进行分析,提出了自己认识和观点。第一部分,引言部分。介绍了古典诗歌翻译理论的发展,提出本论文研究的意义及必要性。把语言学,美学和修辞学翻译理论运用于“红诗”译本分析,体会最佳的翻译方式。第二部分,语言学和《红楼梦》诗词翻译。意义是语言哲学的核心问题,也是翻译理论的核心问题。任何翻译实务的实质就是语际的“意义对应转换”。意义在翻译运作全程中起轴心作用。翻译学意义理论的任务始于源语意义把握而终于目标语的话语(篇章)中对源语意义的最佳表达式。[刘宓庆,2007:273-276]第三部分,美学与《红楼梦》诗词翻译。译诗要传达出原诗的意美,形美和音美,才能达到文化交流的目的。古诗英译作品的好坏,不应单以诗体或散体,或押韵,不押韵来简单地加以判断,而应结合具体译作是否掌握源诗的意境或情趣来看。情景相融,谓之意境。意境是中国古典诗坛中重要美学范畴之一。诗以情趣为主,情趣寓于意象。意象是个别事物在心中所投下的图影。不同的意象营造出不同情趣的艺术空间。构造意象的方法有三类:赋,比,兴。“红诗”译作的意境美和情趣美是本文讨论的重点。第四部分,修辞学与《红楼梦》诗词翻译。修辞是体现文章风格的一个重要因素。修辞方法用得好,可以丰富诗歌的形象,加深诗意的表达,获得耐人寻味的艺术效果,绝大多数的修辞格在英语和汉语中有对等的表达,然而由于他们有不同的文化背景,机械地直译,有时会破坏原文的表现力和美学效果,导致译文词不达意,难于理解。这样我们可以采取辞格转化的方式。本文将就“红诗”译作对双关,明喻,暗喻,对偶等修辞法的处理进行分析和思考。第五部分,结论部分。通过对译作中语言,美学与修辞的鉴赏,笔者对翻译理论有了进一步的认识,并希望对诗歌的英译提出一些有参考价值的意见。