多元系统视角下的转译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dande
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从社会文化视角出发讨论翻译中的转译现象,转译作为一种翻译现象普遍存在于国内外的翻译实践中,如果仅从传统的研究视角(如忠实程度)去考查,它显然是不忠实的翻译。但随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,研究者对翻译的认识发生了变化,翻译被认为是目的语中的文化事实,研究者开始从社会文化层面考查各种翻译现象。从这个角度来说,转译研究也具有文化意义。本研究将从社会文化的视角出发,在社会文化这一多元系统中研究1898-1919年文学翻译中的转译现象,旨在探索这一时期的转译的整体情况、中介语言的使用、转译与社会文化系统以及文学系统间的互动关系。本研究整合了佐哈尔的多元系统理论和图里的翻译规范理论作为理论框架来分析这一时期的转译现象。基于多元系统理论的层次性特点,本研究认为社会文化是一个系统,而转译则是其一子系统。系统间的关系属性为本研究提供了讨论的视角,即转译子系统和社会文化系统以及其其它子系统间存在着互动作用。同时翻译规范理论为本研究探索转译现象背后的社会文化规范奠定了理论基础。本研究的结论如下:(1)受“学习西方”与“启蒙国人”的社会文化意识的影响,这一时期的译者选择可接受性作为其翻译的元规范,故转译的存在具有其合理性。这一时期留学日本人数以及日语学习者数量剧增,且日本在明治时期大量译介了西书,因此容忍日语为中介的转译的存在成了这一时期的预规范;(2)转译对丰富当时的社会文化系统有重要的作用。通过转译,浪漫主义进入了中国,影响了一大批中国知识分子。通过日语中介,大量的新词汇进入了现代汉语,极大地丰富了现代汉语词汇,推动了白话文运动的发展:(3)文学系统由于处在转型期促使了大量转译现象的存在。而转译反过来也影响着文学系统,主要表现在小说新题材的引进和文学视野的扩展;(4)转译作为一种引进他国文学的翻译类型,是直译的补充。
其他文献
目的:探讨责任链、无菌链与服务链"3C"模式在消毒供应中心全程优质护理服务中的应用效果。方法:选取2015年5月~2016年5月消毒供应中心采用责任链、无菌链与服务链"3C"模式进
<正>第三腰椎横突综合征以第三腰椎横突部压痛为主要特征的腰痛综合征,为临床多见病、反复发作,笔者采用太阳神灸治疗本病,痛苦小疗效满意,现报道如下:1资料与方法1.1诊断标
语言象似性是认知语言学的主要研究课题之一。国内学者将象似性引入翻译实践的研究,认为象似性有助于从语言形式的翻译入手实现理想翻译。象似性体现在语言的各个层面。本文
目的分析慢性鼻-鼻窦炎(CRS)患者组织中嗜酸细胞(eosinophils,Eos)与鼻窦CT结果的相关性。方法通过分析2013年1月~2015年6月就诊于温州医科大学附属第一医院的355例CRS患者的
体能训练是百米跑运动技术训练和战术训练的基础,是百米跑运动训练的重要组成部分,只有科学的体能训练才能达到预期的效果,而科学的训练方法是把这一科学训练成为理性实践的
目的:建立药品中沙门菌的荧光定量PCR快速检测方法。方法:根据沙门菌的特异基因序列合成引物和探针,提取沙门菌DNA进行检测。结果:该方法特异性好,灵敏度达到160 cfu·ml-1,
《楚辭章句》王逸所作,是注解《楚辭》的作品。《楚辭》為西漢劉向所輯,包括屈原的詩賦二十五篇,宋王的兩篇,還有漢人的擬騷之作,共十六卷。王逸的注解采用“章句”體,分章斷
南传佛教主要盛行于东南亚一带的国家和地区,也传播到我国云南的西双版纳和德宏等地,那里的傣族全民信仰,经过长期的发展,傣族社会生活的方方面面几乎都被打上了佛教的烙印。
动词,作为现代汉语实词的一大类,在对外汉语教学中,一直是个很值得关注的问题。目前对动词中离合词、动补式、动宾式、动趋式、动结式等动词的研究已成为热点,但是在实际的教