论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅猛发展,国外大量商品涌入国门。越来越多的商家不遗余力地在中国树立其品牌形象。品牌名称不仅是产品的象征,还是市场交流的重要组成部分。跨国公司在不同文化背景的地区或国家推广品牌时,必然要进行品牌名称的翻译,这对全球品牌战略能否取得成功起着至关重要的作用。品牌名称翻译研究引起了越来越广泛的关注。本文以目的论为理论基础,对外国品牌名称的汉译进行了一系列的研究。目的论指出,翻译是一项有目的的活动,同时也是一项跨文化交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,也为品牌名称翻译实践开辟了一个新视角。根据这一理论,翻译策略是由目标文本的目的决定的。从这一意义上,就使得品牌名称翻译摆脱了“忠实”和“对等”的传统束缚,更有利于译者在翻译过程中发挥能动性,使译文达到更理想的效果。本文分为五章。第一章介绍了研究背景,目的以及本文的组织结构。第二章对品牌名称及其翻译进行了综述。首先介绍了品牌名称的一些基础知识,然后对基于传统理论的品牌名称的翻译研究进行了批判性的回顾总结。第三章是本文的理论框架。陈述了目的论中三个重要概念,即目的论的概念,文化特异性,以及发起者,翻译者和接受者的作用。第四章是本文的核心部分,运用目的论来分析品牌名称的翻译。这章首先讨论了如何在翻译过程中实现品牌名称的信息功能,美学功能,呼唤功能,从而实现品牌名称翻译的最终目的。其后作者详细分析了文化适应对于实现品牌名称翻译最终目的的积极作用。最后,本章通过大量的实例分析了如何根据翻译目的采取不同的翻译策略。第五章是本文的结论部分,总结强调了运用目的论进行品牌名称翻译的优越性。