汉语新被动结构与权势关系——语法隐喻视角

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taishengqi_1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被动句在国内外的研究中都是长期被讨论的话题。在这些研究中,有一点是语言学家们认同的,即用在be动词或“被”字后面的词必须是及物的。然而,不久前在网上兴起了大量带有被字句结构但语法错误的被动句,这些语法错误的短语引起了我们的兴趣,在本文中,我们把这些语法错误的短语称作新被动结构。我们的主要目的在于找出其流行的原因。虽然它们从语法上讲是词语的误用,但是它们的使用可以达到一些特定的语言效果。意义是对语言的选择,并且选择也会产生意义。我们认为新被动结构是语法隐喻,把它们当作是语法隐喻的原因是它们涉及到了一个特殊的过程--及物动词化,即名词和形容词被当作及物动词被置于被动结构中。   我们有充足的理由相信新被动结构的盛行是因为新被动结构涉及的两个参与者之间的权势关系。我们知道,被动结构中的双方是施事方和受事方。在新被动结构中,亦为如此。人们生活在一个等级分化的社会中,没有哪两个人的社会权势是完全等同的。正是这样的权势的高低充分揭示了说话人在各种不同的语言形式中游离,在我们的讨论中即体现为新被动结构。使用新被动结构,人们不仅省了不必要的麻烦,亦可维持必要的人际关系。  
其他文献
篮球运动经过110多年的不断创新与完善,已经不仅仅是一项简单的球类项目,而是发展成具有丰富社会文化内涵的集艺术、经济、文化于一体的现代体育运动,对人类社会的经济与文化
反讽,作为一种我们日常交流经常使用的语言现象,两千多年以来一直吸引着学者的关注。反讽的研究最早始于修辞领域,随后许多领域如哲学、心理学、语用学特别是认知语用学对反讽做
美国电影里的中国形象由来已久,随着时间的推移,中国形象在美国电影里的呈现和传播在历史的语境中不断的变化,而这和当今世界的政治、经济、文化的潮流息息相关。21世纪以来,中国
随着全球化的进程不断加快,中国人已成为世界移民大军中增速最快的民族,尤其是美国华人的数量,在九十年代后随着投资移民政策的放开而迅猛增长。世界经济的不平衡发展是移民行为
劳伦斯的哲学思想非常独特。当与他同时代的人正在为迅猛发展的资本主义社会大唱颂歌的时候,劳伦斯却极力推崇个人自由。他对人性本善的坚定信念,他对个人自由的倡导和对权力
翻译史表明,自从有翻译活动以来,国内外学者对译者作用和地位的研究从来没有停止过。然而,在传统的文学翻译研究中,在以原文和原作者为中心的状况下,译者的开创精神和创造力
“特洛伊斯和克瑞西达”的故事魅力非凡,历史上许多作家都对这个故事进行了改编或重新创作,做出了各自独特的诠释,这个故事由此形成了一个传统,版本众多,蔚为大观。其中影响力最大