《天之骄子·蒙古族卷》第六章英译实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huoshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国长久以来一直是一个多民族共存共生的文化大国,随着我国的对外交流日益增多,我国的少数民族文化也渐渐走向世界,因而如何将少数民族的民俗文化在保存民族特色的前提下翻译出来就成为了值得研究的问题。本人有幸受邀参与上海文艺出版集团计划出版的《中华民族文化大系》中英文版本丛书《天之骄子·蒙古族卷》第六章蒙古族文化习俗的英译任务,在翻译过程中发现存在着大量文化负载词需要译者选用合适的翻译策略。因此希望借由此文探讨蒙古族文化特色语言的英译策略,分析其中的特色词汇和句子,总结出有针对性的翻译策略。本英译实践报告首先对案例文本进行介绍,而后重点分析文本特色语言应采用的翻译策略。主要从词汇层面,选取文中具体实例,分别对实例中的物质、观念、行为三类民族文化负载词总结相对应的主要翻译策略,如音译法、加注法、直译法等。其次,从句子层面,以实际经验提炼出蒙古族特色语言形式——“祝赞”的“三美一简”原则(韵律美、句型美、修辞美、词汇简)。最终做到总结精炼实用的翻译策略,为他人作参考,并扎实提升翻译能力。
其他文献
对于一项工程建设项目来说,岩土工程勘察是必不可少的一项内容.岩土工程勘察与地基设计工作一直以来是工程建设部门所关注的焦点问题.岩土工程勘察是建设工程中的重要环节,它
作为一种常见的语言现象,话语标记是作者或说话者用来组织连贯的语篇,明确表达他们的观点,从而引导读者更好地理解语篇。不同类型的话语标记语在特定语境中实现不同的功能。
总的来讲,可规纳为一个核心两条主线。一个核心是:严格处方药监督管理、规范非处方药监督管理,保障人民用药安全效;两条主线是:一要充分结合中国国情,二是按照“积极稳妥、分步实施
近几年来,随着食品安全问题被关注,社区支持农业成为我国研究的热点问题,不同学者分别针对其发展不同环节所遇问题作出研究,如风险控制、交易机制和信任问题等,其归根结底为
独立学院思想政治理论课教师承担着传播马克思主义理论,培养社会主义接班人的重要任务。而近年来,独立学院思政课教师的职业倦怠问题不容忽视。由于独立学院自身的特殊性,独
噪声是汽车制造行业中普遍存在且迫切需要解决的问题,对作业人员生理健康和心理健康造成严重的影响。基于此,本文首先介绍声压级合成模型和频谱分析方法,之后结合某汽车公司
对匹配型保偏光纤自动对轴技术进行了研究.介绍了透镜效应法(POL)对轴原理,由此设计了一套自动对轴系统并进行了性能测试.利用所设计的对轴平台进行了一系列实验,发现不同观