论文部分内容阅读
近年来,随着互联网的普及以及中外文化交流的日益频繁,大量的海外影视作品在国内传播,改变了人们的观影方式,并促成了一个新兴翻译群体的诞生。他们不满足于观看配音版或官方版译制作品,而是自发组成粉丝团体,为了让观众能欣赏到原汁原味的外国文化,无偿为国外影视资源配上本国字幕,并发布到网上供广大影迷免费下载观看。他们就是来自民间的字幕小组。民间字幕小组的大量出现满足了我国影迷同步观看海外优秀影视作品的需求。不同于传统的翻译组织,字幕组译者分布在各行各业,大多没有经过系统的翻译训练,水平不一,但影迷们却时常对其富有新意的翻译青睐有加。随着翻译学研究的进一步发展,译者行为和作用受到越来越多的关注,形成了译者翻译研究领域。其中对“草根”翻译者也有了一些关注。本文聚焦互联网时代的“草根”译者,尝试通过社会学和译者研究相结合的方法,对美剧字幕组群体进行研究,特别对译者合作模式和无偿参与字幕翻译的动机做深入分析。作者通过访谈与参与式观察等研究方法,对字幕组的译者背景和工作流程进行调查研究。对字幕组译员的背景进行分析,发现字幕翻译群体不仅限于常规的专业译者,未受过专业翻译培训的大学生和社会工作人员也纷纷投身于无偿翻译字幕的队伍。通过记录字幕组人员的工作流程,发现字幕组一般工作流程包括片源、时间轴、翻译校对、压制和发布。此外,基于某一翻译任务,从翻译组长、协同译员、校对等协同翻译涉及的角色对美剧字幕组的协同翻译模式进行了梳理,呈现了翻译组长、译员和审校三者之间是如何在非专业协同翻译平台下实现交互协同,并高效完成字幕翻译。最后,本文进一步挖掘了字幕组译员参与无偿翻译活动的动机,将译者动机分为内在和外在两个层面,并围绕布迪厄社会理论的其中一个核心概念—“资本”揭示了译者动机本质的表现形式。通过以上调查和分析,本文对非专业出身的字幕组译者群体的出现及其翻译活动进行解释。本文研究着重关注字幕翻译中的非专业译者及其翻译活动,仅作为从学术角度对字幕组译者研究的初步尝试,希望借此引起学术界对非专业译者的关注,探索其翻译工作模式、组织形式、翻译动机及其与专业译者的异同,更全面地认识译者群体和翻译活动的本质。