论翻译中的归化与异化

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyzy0082
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Despite the controversies over the notion of equivalence, most theorists have reached a consensus that an ideal translation is the unity of equivalence in both the form and the meaning, and that translation has to be discussed under cultural conditions. However, because of the linguistic and cultural differences between languages and cultures, there are actually different levels of equivalence in translation, namely, full equivalence, partial equivalence and nil equivalence. When translating source texts that are linguistically and culturally specific and that have only partial or nil correspondence in the target text, the translator will find it difficult to achieve perfect equivalence both in form and in meaning.The exchange and communication between languages are in essence the exchanges between cultures. As far as its basic definition is concerned, the major task of translation is to turn the cultural content in one language into another, so whether it is faithful or not largely depends on the degrees of the translator’s grasp of the two languages and the subtle difference of the cultural content expressed in the languages. Thus translation cannot but encounter the problem of culture and its representations.To deal with this dilemma, theorists have come up with two kinds of approaches that have aroused heated debates. This thesis tries to analyze the two strategies of domestication and alienation in translation and to clarify their relations and significance in translation across cultures.In Chapter One, the various formulations of equivalence as interpreted by western and Chinese translation theorists are analyzed, evaluated and discussed from different points of view and are approached from many different perspectives. These provoking theoretical researches into the nature and process of translation have served as fundamental guidelines in the translation practice, resulting in different translational strategies.Chapter Two is focused on the relations between the two translational strategies: domestication and alienation. Translation, as a transfer of the meaning between languages, is not only a bilingual practice, but more significantly, a bi-cultural communication. The similarity between all human communities is the fundamental basis without which translation can never take place. However, when translating between two distinct languages with fundamentally different cultures (like Chinese and English), the translator is confronted with a formidable task of overcoming the linguistic and cultural gaps between the source and the target languages. Effective intercultural translators try to understand the diversity of languages and cultures and to develop skills and strategies in order to achieve effective outcomes whenencountering contrasting cultures. The translator can choose either to domesticate the foreign text to the target language cultural system, or to alienate the text in order to show the linguistic and cultural differences. After an analysis of the domestication and alienation approaches respectively, it is reasonable to conclude that both approaches are necessary in translation. Therefore, the translator has to find a balance between alienation and domestication. While bearing in mind the necessity to alienate for the purpose of cultural communication, he should also guard against translationese, which is the result of over-alienation.Chapter Three goes on to identify the existence of alienated texts as the result of alienation translation. The existence of alienated texts as a direct result of alienation translation is a feature of contemporary intercultural communication. They result from cultures and languages being in contact. A typical alienated text may be the result of the deliberate borrowing of foreign linguistic or cultural features, which, if accepted, will bring new impetus for the development of the native language and culture. However, alienated texts might also become translationese, which is created unconsciously when the translator adopts excessive foreign fa
其他文献
随着城市化水平日益加快,目前时代背景之下,各种基础设施建设项目逐渐增加,其中桥梁工程及公路工程在基础设施建设中占有比较大的比重,随着社会文明以及科学技术飞速发展,桥
目的 研究灰旱獭感染乙型肝炎病毒 (HBV)后的血清学反应。方法 实验前普查 2 8只实验灰旱獭对乙肝病毒标志物 (HBVM)的血清学变化 ,选阴性健康旱獭用含HBVDNA的人血清进行
三同时验收监测是建设单位竣工环保验收重要环节,通过对影响环保验收监测的因素分析,提出相应的对策,对提高环保验收监测效率和质量具有重要意义。
妊娠合并重症肝病(妊娠重肝)的病情严重、临床表现复杂、病死率高,发生在妊娠晚期的重症肝病更有其独特之处。由于妊娠已造成孕妇的肝脏负担加重,若发生重症肝病则使患者的肝
“语感”是汉语教学和学习中提出的一个概念。一般说来,它指人们在学习和使用语言时对语言的一种下意识的感觉,它可以使人们对语言的正误、恰当与否做出判断从而具有一定的语言
在保险资金中,寿险资金占绝大部分比例,且寿险资金的期限一般较长,因此具有更好的投资属性。寿险公司资产配置直接影响投资收益,进一步影响公司的偿付能力,寻求寿险资金的最
<正> 鲁迅在《读书杂谈》一文中谈到读书、思索、观察兰点,这是一个人学习过程必不可少的三个重要方面,也是教学过程必不可少的三个因素。教学过程是在教师的指导下,学生从不
《国文百八课》是我国现代语文教材的杰作,其编排体系、课文选取、教学指导等方面都达到比较高的水平。 本论文由四部分组成。第一部分主要介绍它的编写背景,包括编者的语文
对410℃下热老化7000 h的308L不锈钢焊材进行了550℃、1 h的退火处理,利用TEM和三维原子探针研究了退火对热老化焊材显微结构的影响,并与未热老化试样进行比较,评价退火回复