论文部分内容阅读
随着社会的不断发展,翻译已成为一种社会迫切需要的能力。然而长期以来,翻译一直是高职英语教学的一个薄弱环节。如何正确对待学生翻译中出现的错误,帮助学生分析、纠正、减少错误,提高其翻译水平是教学中急需解决的问题。
本文以对比分析、错误分析、中介语的相关理论为依据,以某高职院校大二非英语专业学生的124份汉译英作业为样本,对其中的错误进行了详细的归类与分析,并试图找出其产生的因为。研究的结果显示,高职学生汉译英错误主要集中在词汇和语法层面;错误的因为可以归纳为语际干扰、语内干扰、诱发因素、汉语基本功不扎实、缺乏翻译技巧、交际策略的影响以及认知因素的影响等;由母语干扰造成的错误几乎占了全部错误的一半以上。
本文在调查研究的基础上,对高职英语教学提出了相应的建议:教师应采取一种正面、积极的态度对待学生所犯的错误,且采取适当、有效的纠错策略帮助学生改正错误,使其中介语加快向目标语靠近。在教学实践中,应注重词汇、语法等英语基础知识的教学;有意识地将对比分析法运用到教学中;扩大输入量,鼓励学生广泛阅读;适度教授翻译技巧并进行相关训练。