高职学汉译英作业错误分析与研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiminis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的不断发展,翻译已成为一种社会迫切需要的能力。然而长期以来,翻译一直是高职英语教学的一个薄弱环节。如何正确对待学生翻译中出现的错误,帮助学生分析、纠正、减少错误,提高其翻译水平是教学中急需解决的问题。   本文以对比分析、错误分析、中介语的相关理论为依据,以某高职院校大二非英语专业学生的124份汉译英作业为样本,对其中的错误进行了详细的归类与分析,并试图找出其产生的因为。研究的结果显示,高职学生汉译英错误主要集中在词汇和语法层面;错误的因为可以归纳为语际干扰、语内干扰、诱发因素、汉语基本功不扎实、缺乏翻译技巧、交际策略的影响以及认知因素的影响等;由母语干扰造成的错误几乎占了全部错误的一半以上。   本文在调查研究的基础上,对高职英语教学提出了相应的建议:教师应采取一种正面、积极的态度对待学生所犯的错误,且采取适当、有效的纠错策略帮助学生改正错误,使其中介语加快向目标语靠近。在教学实践中,应注重词汇、语法等英语基础知识的教学;有意识地将对比分析法运用到教学中;扩大输入量,鼓励学生广泛阅读;适度教授翻译技巧并进行相关训练。  
其他文献
人类历史进入21世纪,也进入了一个信息化,在运动训练领域各种训练方法和手段的保密性降低了,因此运动员的个人先天条件就显得更为重要了。本研究本文是以我国举重运动员作为
随着各类互联网应用的快速发展,互联网越来越成为网民日常工作、生活、学习中必不可少的组成部分,人们对网络的依赖程度越来越高。所以网络成瘾一直是一个严重的社会问题。而