论文部分内容阅读
自二十一世纪以来,新闻传媒已经成为了人类生活中不可缺少的一部分,它是促进各国之间文化交流与信息传播的重要手段。新闻英语作为英语中最为常见的实用文体之一,它用词精炼,范围广,变化多;题材涉及社会时事、经济发展、文化传播、军事战略、科技、外交、体育动态以及宗教、法律、家庭等各方面,能使通晓一国语言的读者获悉和读懂由其他语言报道和采集的新闻。因此新闻翻译不仅能帮助读者扩大视听范围,增加他们的见闻和知识面,提高他们分析、判断、解决问题的能力,使他们能在激烈的社会竞争中脱颖而出;更能促进不同国家之间的信息交流,使各国人民知晓世界时事,使他们能更充分地享受知情权,更好的参加国家和社会的管理,更加有效的行使当家作主的权利和履行当家作主的任务。本翻译实践报告选取针对湘潭的新闻集作为翻译实践的研究对象,作者是湖南日报总编辑助理、高级记者、湖南省新闻高级职称评审、湘潭大学硕士生导师李光华先生。作者选取《喜看莲城日月新》中的“人人都是服务员——湘潭昭山示范区项目建设纪实”,“湘潭:有一个神奇的地方——九华经济区掠影”“唱好三部曲,旅游热起来——来自湘潭市的报道之五”作为翻译实践材料。该文本分别是对湘潭昭山示范区、湘潭九华经济建设开发区、以及湘潭旅游业发展进行的报道,不仅对各个园区建设政策进行解读,同时也凸显出各“园区人”坚韧不拔、不断进取的精神,弘扬中国特色社会主义文化。因为新闻类文本专业性较强,译者选择彼得·纽马克的交际翻译理论为指导。翻译过程中,译者查阅了许多新闻专业的书籍,尤其在对于原文中一些经典引据、华丽辞藻的翻译进行了反复研究和斟酌,以此来保证译文的专业性与可读性。全文分为五章。第一章是介绍翻译项目的背景以及翻译实践的意义,并指出了湘潭新闻翻译的现状。第二章对原文作者以及文本进行了简要的介绍。第三章主要对译前准备工作进行介绍,简要罗列了作者的翻译准备过程。第四章主要阐述了作者在翻译过程中遇到的有关词汇、语句、新闻标题及新闻语篇的处理问题以及在交际翻译理论指导下进行的翻译实践。第五章是全文的总结,既总结了作者通过此次实践所取得的收获,也客观指出了了翻译实践的不足之处。