论汉英导游口译中的文化差异

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 12次 | 上传用户:jtls
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国旅游业的蓬勃发展,大批西方游客涌入中国,希望近距离了解中国的独特文化。中英文导游口译作为中西方沟通的主要桥梁,在服务西方游客,推广中国文化的过程中起了重要作用。然而,由于中西方在历史背景,地理环境,社会习俗,宗教信仰以及价值观念等方面的不同,文化差异的存在不可避免,给导游口译带来了很大的影响。妥善处理中英文导游口译中的文化差异问题,成功实现跨文化交际,对于传播中国文化,提高中国文化的国际地位具有重要的现实意义。本文通过分析文化差异产生的原因及其对中英文导游口译的影响,总结出处理中英文导游口译中文化差异的基本原则和主要口译策略,以求更好地实现中西方文化交流。本文首先介绍了口译的概念以及导游口译作为一种特殊的口译形式所具有的独特特征,即其深受文化因素的影响。在此基础上,分析了前人对于导游口译的重要研究理论,对于导游口译者的文化中介作用做出了阐释。接下来本文通过大量实际例证探讨了文化差异在中英文导游口译中的种种表现并就如何处理这种文化差异问题提出了处理原则以及归化和异化的翻译策略。由于中英文导游口译的主要目的是传播中国文化,异化因其更能彰显源语文化而成为导游口译的主要翻译策略。最后,本文针对中英文导游口译中的文化因素提出了四种常用的处理方法。本论文主题紧扣跨文化交际,就文化差异对中英文导游口译的影响提出了解决方法,体现了较强的时代性。同时能在一定程度上指导实际从业者在中英文导游口译的工作中更好地处理中西文化差异,达到更好地服务西方游客,传播中国文化的目标。
其他文献
[目的]构建胃肠手术后消化道瘘的临床观察评价体系。[方法]采用德尔菲法对北京市三级甲等医院从事专科临床医疗、临床护理等方面的20名专家进行两轮函询。[结果]两轮问卷有效
衔接是语篇的一个重要组成部分,是实现语篇连贯性的重要手段,因此引起国内外众多学者的研究。衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两大类,语法衔接又可以细分为指称,替代和省略
【正】 各区、县人民政府,市政府各委、办、局,各市属机构:根据《国务院关于加大工作力度进一步治理整顿土地市场秩序的紧急通知》(国发明电[2003]7号)、《国务院办公厅关于
以高新技术集群企业为研究对象,基于高新技术集群与传统集群相比的异质性,分析了高新技术集群企业技术能力的本质和特征。尝试将SECI模型拓展到高新技术集群研究,分析高新技
试验表明,在降水不足300mm的特干旱农业区,在田间起垄挖沟,垄上铺膜,微型集流提高天然降水利用率,具有贫水富集、水分叠加、抗旱增产的效果。具有特色的膜坑撮种、垄沟平种、垄膜侧种3种
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。它对于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国了解世界都具有重要而深远的意