论文部分内容阅读
随着中国旅游业的蓬勃发展,大批西方游客涌入中国,希望近距离了解中国的独特文化。中英文导游口译作为中西方沟通的主要桥梁,在服务西方游客,推广中国文化的过程中起了重要作用。然而,由于中西方在历史背景,地理环境,社会习俗,宗教信仰以及价值观念等方面的不同,文化差异的存在不可避免,给导游口译带来了很大的影响。妥善处理中英文导游口译中的文化差异问题,成功实现跨文化交际,对于传播中国文化,提高中国文化的国际地位具有重要的现实意义。本文通过分析文化差异产生的原因及其对中英文导游口译的影响,总结出处理中英文导游口译中文化差异的基本原则和主要口译策略,以求更好地实现中西方文化交流。本文首先介绍了口译的概念以及导游口译作为一种特殊的口译形式所具有的独特特征,即其深受文化因素的影响。在此基础上,分析了前人对于导游口译的重要研究理论,对于导游口译者的文化中介作用做出了阐释。接下来本文通过大量实际例证探讨了文化差异在中英文导游口译中的种种表现并就如何处理这种文化差异问题提出了处理原则以及归化和异化的翻译策略。由于中英文导游口译的主要目的是传播中国文化,异化因其更能彰显源语文化而成为导游口译的主要翻译策略。最后,本文针对中英文导游口译中的文化因素提出了四种常用的处理方法。本论文主题紧扣跨文化交际,就文化差异对中英文导游口译的影响提出了解决方法,体现了较强的时代性。同时能在一定程度上指导实际从业者在中英文导游口译的工作中更好地处理中西文化差异,达到更好地服务西方游客,传播中国文化的目标。