影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiwei00414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化推动了文化交流,使影视剧的传播更加繁荣。大量外国优秀影视剧的引进加大了对影视翻译的需求,然而目前国内对影视翻译的研究尚未形成成熟的体系。本文以功能主义学派的目的沦为指导理论,首先确定影视翻译的基本目的为传播信息并保证观众理解剧情,再通过对美国热门电视剧《绝望主妇》进行案例分析,对影视翻译常见的字幕翻译与配音翻译进行了比较,分析了其制约因素,包括嘴型、台词长度、文化因素、与声音图像的配合等方面。最后在比较分析的基础上,总结归纳了同时适用于字幕翻译与配音翻译的一些影视翻译策略,包括适当的增删、如何处理文化因素、如何配合声音图像等。在对两种译法的选择上,文末指出译法的选择不仅仅取决于翻译本身,还受到了诸如预算、发行渠道等外在因素影响。作者希望通过采用目的论作为指导思想,能对影视翻译的译法和策略研究上做出一定贡献,从而推动一个更完善的影视翻译理论体系的建立。
其他文献
格雷厄姆·格林无疑是二十世纪最伟大的英国作家之一,他在国内外享有广泛而忠实的读者。他作品中的通俗元素受到普通读者的欢迎,但在现代英语文学当中,作品的这种特点也引起
习语是语言中的精华和瑰宝,是人民智慧的结晶。恰当地使用习语,可以使人们的表述更加精练、生动、形象,往往收到言简意赅的效果。习语的掌握水平往往被看作语言习得与否的重要标
2011年刚开年,微软在美国正式宣布,该公司下一代操作系统windows 8将支持ARM核心处理器。微软表示,新版本的Windows操作系统,将可执行在各种ARM核心SoC上,包括来自Nvidia、高通(Qualcomm),德州仪器(T1)等微软伙伴厂商的芯片,也能执行在英特尔(Intel)、AMD等厂商的x86架构处理器上。  Windows对ARM核心SoC的支持,不管是对微软与对整个电子信息
美国著名后现代派作家唐·德里罗(Don Delillo1936-)的《白噪音》向读者展示了一个以瓦解、颠覆和复制为特点的后现代社会。本论文试图从后现代视角来解读《白噪音》的后现代
本文通过运用系统功能语言学,从语篇的角度对政府工作报告的英译进行研究,在检验政府工作报告英译质量的同时试图证明系统功能语法在这一领域的可用性。 系统功能语法认为,语