论文部分内容阅读
全球化推动了文化交流,使影视剧的传播更加繁荣。大量外国优秀影视剧的引进加大了对影视翻译的需求,然而目前国内对影视翻译的研究尚未形成成熟的体系。本文以功能主义学派的目的沦为指导理论,首先确定影视翻译的基本目的为传播信息并保证观众理解剧情,再通过对美国热门电视剧《绝望主妇》进行案例分析,对影视翻译常见的字幕翻译与配音翻译进行了比较,分析了其制约因素,包括嘴型、台词长度、文化因素、与声音图像的配合等方面。最后在比较分析的基础上,总结归纳了同时适用于字幕翻译与配音翻译的一些影视翻译策略,包括适当的增删、如何处理文化因素、如何配合声音图像等。在对两种译法的选择上,文末指出译法的选择不仅仅取决于翻译本身,还受到了诸如预算、发行渠道等外在因素影响。作者希望通过采用目的论作为指导思想,能对影视翻译的译法和策略研究上做出一定贡献,从而推动一个更完善的影视翻译理论体系的建立。