文化翻译理论指导下的宁夏本土小说翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:po689322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于宁夏本土作家了一容所著的《立木》的翻译实践所撰写的翻译实践报告。作为宁夏当代实力派作家及骏马奖得主,了一容创作了很多优秀作品,其中《立木》颇具影响力,该小说描写了木匠干大为尔萨子家“立木”的全过程,展现了人们对于“立木”的重视,关乎人心,触及人性,彰显作者对落后村民的悲悯之心。小说《立木》包含了大量的宁夏本土文化习俗,然而至今并没有英译本。文化翻译理论更关注翻译文本,翻译过程,翻译策略等所受到的外部文化社会的操控和影响。在此理论的指导下,译者仔细分析原文,归纳总结翻译策略,探讨了此次汉译英翻译实践过程中出现的问题并对其进行分析。本报告第一章介绍了小说《立木》及对其翻译重要性;第二章描述了本次翻译计划的执行情况;第三章进行了文献综述;第四章作出了案例分析,主要对翻译过程中出现的归化、异化翻译策略进行了详细的分析。第五章对此次翻译实践进行总结,概括了文化翻译理论对此次翻译实践的指导作用及翻译对于译者的要求。同时,译者尝试性地对本土小说翻译提出解决方法,旨在为今后同类文本的翻译实践提供借鉴和参考。
其他文献
本文是关于《美国更安全了吗》的翻译实践报告,源文本发表于2016年9月的大西洋月刊。作者史蒂文布里尔讲述了 911恐袭之后近15年内,美国为了维护国土安全和防止恐怖活动,在政
清代江西旴江临川医家陈当务,治学严谨,以《内经》为祖,效法仲景,精研后世诸家之说,结合自己的临床实践经验,刊行《证治要义》(1775年)。是书首次提出“辨证论治”一词,并对“
长期以来,翻译一直被视为模仿性的活动,必须重现原作的风格,译者创造性往往被忽视。因此译者风格研究没有受到重视。但是,随着描写译学研究的兴起,人们意识到译者不仅对译语
在工程项目建设前,岩土工程勘察是一项重要工作,勘察结果是否真实准确,影响工程建设质量.本文首先介绍了岩土工程勘察中的地基处理方法,然后指出目前岩土工程勘察存在的问题,
GPS技术是移动卫星进行全球化的定位手段,在地质测绘中,GPS技术通常具备三个手段,包括了GPS终端,传输网络和监测平台三个缺一不可的要素.在地质测绘的应用中,GPS技术通过移动
在网络时代背景下,计算机和人们日常生产生活息息相关,计算机的高效应用离不开软件支撑.开发设计人员必须准确把握计算机软件开发设计难点,科学解决各方面出现的问题,合理开
2011-2017年对北京城市中心区8家污水处理厂污泥中8种重金属(Cd、Cr、Cu、Zn、Pb、As、Hg、Ni)开展了持续监测,分析其重金属污染状况、年际及季节变化特征,并应用内梅罗指数
以玉米秸秆为原料,制备了生物质活性炭(以下简称生物炭),用HNO3、NaOH、沸水、四氢呋喃(THF)对其进行改性,并比较了不同生物炭对Cd的吸附特性,对沸水和THF滤液进行了光谱分析,结果显
旴江医学流派,萌芽于先秦,分布于江西境内旴江(抚河)流域的16个县市,通过对旴江医学史的新近考证,证实从西汉迄民国旴江流域有医药家2016人、医籍711种,孕育杏林文化、建昌药
要想保证林业的可持续发展,必须要保护森林资源,因此对森林资源加强管理是很有必要的.本文通过分析森林资源管理中存在的问题,并提出解决问题的对策,希望可以维持森林的生态