论文部分内容阅读
随着中西文化交流的不断加强,文学交流也日益频繁。近年,许多优秀的中国现、当代小说作品被译成英语,在海外出版,受到读者关注。莫言是一位在国内外都有较大影响的中国作家,而且是第一个获得诺贝尔文学奖(2012)的中国本土作家。他的许多作品由美国汉学家葛浩文(H. Goldblatt)英译并在美国出版发行。葛浩文长期从事中国当代小说的翻译,成绩斐然。在当今中外文化交流尚不平衡的状态下,他的小说翻译对中国现当代小说在海外的传播有重要的意义。《丰乳肥臀》是莫言所有叙事作品中最具有代表性的作品之一,葛浩文的英译本也颇受好评。从叙事学角度研究这部作品的翻译具有较为典型的意义,对我国文学翻译实践和研究具有一定积极意义和学术价值。本研究最主要的目的就是从叙事学角度通过案例分析探究莫言小说英译的翻译策略。本研究的研究对象是莫言小说《丰乳肥臀》和葛浩文的英译本。研究的主要问题是:从叙事学角度而言,译者对原作进行了怎样的创造性处理?译者具体采用了怎样的翻译策略?本研究基于叙事学理论,对该作品及其英译本进行研究,重点分析译者的翻译策略及其影响因素,论证小说类作品在英译中的再创造空间,同时对小说原文的语言和文学特征,以及葛浩文的翻译观、文学观、语言观也将进行一定的研究。本论文共包括六章,除第一章引言和最后一章结语外,第二章文献综述;第三章论述文学翻译的叙事学研究路径问题,以阐明叙事学研究的相关概念和基本框架。第四章介绍莫言的小说创作概况,尤其是对《丰乳肥臀》进行文学和语言学分析。第五章写从叙事学角度分析葛浩文在翻译《丰乳肥臀》中的翻译策略。本研究的主要发现包括:葛浩文英译的基本原则可谓之简易化原则,其要点是在保持原作精神和精义的前提下,充分考虑译本读者和出版者的要求,藉此对原作从叙事学角度进行创造性加工,在一定程度上重建原作的叙事结构。这在客观上有利于中国文学作品在英语世界的传播。在翻译实践上,葛浩文的策略主要是准确再现原作主题,并有意识地调整原作的叙事结构、重建小说的内部事件时空顺序,删去部分非叙述性的评论性话语和意识形态上和文化上的敏感性词语,并增补一些解释性话语使叙述更加具有可接受性,整体上使译作简化、紧凑。葛浩文的莫言小说英译、出版实践可以成为中国文学通过翻译走向世界的一个模式。