汉英水隐喻对比研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jybertrand123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统修辞学视隐喻为重要的修辞手法。而George Lakoff和Mark Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书提出了概念系统的隐喻本质,认为语言中的隐喻只不过是概念系统隐喻本质的体现。自此开启了对隐喻的认知语言学研究,随后在认知语言学,心理学和人类学等领域发表和出版了不少有关隐喻研究的文章和书籍。概念隐喻理论认为隐喻和具身是概念系统的两个特征,而隐喻的本质就是概念结构的跨域映射。  本论文应用概念隐喻理论的框架,对汉语和英语中以水为源域的概念隐喻进行全面梳理,试图回答以下问题:一是汉语和英语中分别有哪些概念以水为源域;二是汉语与英语中的水隐喻有哪些区别;三是以水为源域的概念隐喻,汉语与英语的相似处,其基础是什么,相异的原因又是什么。  本论文研究的语料主要来自数据库,英语以COCA为主,以BYU-BNC为辅;现代汉语以中央研究院现代汉语平衡语料库为主,北京大学中国语言学研究中心语料库为辅,并使用教育部语言文字应用研究所计算语言学研究室的古籍语料库作为汉语水隐喻的语料来源。同时还用到字典和一些经典书籍。本研究将水隐喻语料按照其隐喻结构的目标域进行分类。  本研究经过收集归纳,得到英汉共有的水隐喻六大类:运动是水,时间是水,金钱是水,力量是水,抽象环境是水,情感/思想/语言是水。汉语特有的水隐喻包括美德是水,人是水/女人是水,分类是水流。英语特有的水隐喻包括软弱是水,基督教精神是水。最后,本文对水隐喻的具身基础进行了分析和讨论。
其他文献
发音是外语学习的基础,英语语音习得是英语学习的重要方面。中国英语学习者受母语迁移的影响,习惯用汉语的发音模式代替英语。他们的英语发音存在许多问题,是英语教师亟待解决的
阿加莎·克里斯蒂是英国著名的侦探作家,素有“推理小说女王”之美誉。同时,她也是一名出色的剧作家,一生中共创作了20多个剧本,至今仍在许多国家的舞台上热演。本文选取阿加莎的
礼貌,是人际交往中的重要的社会准则,也是语言学中重要的研究话题。在礼貌的语用研究中,最著名的是利奇的礼貌原则以及布朗和莱文森的礼貌策略理论。在汉语礼貌现象的研究中,顾曰