【摘 要】
:
模糊性是人类语言的基本属性之一。模糊语言具有缓和语气、提高效率、避免绝对和美化语言的功能。口译员能否恰当处理发言人所使用的模糊语会一定程度上影响交际效果。本文以2020-2021年连续34场商务部新闻发布会的模糊语言作为研究对象,从关联理论视角对模糊语言的口译进行研究和分析,旨在回答下列问题:(1)商务部新闻发布会中模糊语言的使用情况如何?(2)译员是如何处理其中的模糊语言,是否达到预期的交际效果
论文部分内容阅读
模糊性是人类语言的基本属性之一。模糊语言具有缓和语气、提高效率、避免绝对和美化语言的功能。口译员能否恰当处理发言人所使用的模糊语会一定程度上影响交际效果。本文以2020-2021年连续34场商务部新闻发布会的模糊语言作为研究对象,从关联理论视角对模糊语言的口译进行研究和分析,旨在回答下列问题:(1)商务部新闻发布会中模糊语言的使用情况如何?(2)译员是如何处理其中的模糊语言,是否达到预期的交际效果?根据关联理论,在交际过程中交际一方会发出明示刺激,另一方则通过推理寻求最佳关联。口译的过程就是借助认知语境,对发言人发出的明示刺激进行推理,寻求最佳关联,并将自己获取的原语信息再明示给目标听众。该过程同样适用模糊语口译。研究发现,商务部新闻发布会发言人所使用的模糊语言包括模糊词汇、模糊限制语及模糊意涵三大类。在翻译模糊词汇时,若其语境与目标语相同或相近,发言人和目标语听众易建立关联,口译员一般会保留原语词汇的模糊性;若其语境与目标语有较大差异(如一些中国特色词汇),阻碍关联形成,则宜增加背景知识,对原语的模糊词汇“精准化”表达。在翻译模糊限制语时,若原语与目标语语境可以互明,口译员一般会将该类限制语直译成目标语;若该模糊限制语属于变动型限制语,为减少推理努力,也可通过省译的方式帮助听众寻求最佳关联。在翻译模糊意涵时,若原语语境中的模糊内涵在目标语语境中能被理解,口译员可沿用原语内涵表达方式或更换成另一种精准方式;而当原语蕴涵某种内在含义,让听众难以寻求最佳关联,则需在目标语中精准明示其内涵。由此可见,当话语中的模糊性不阻碍听众寻求最佳关联时,口译员一般采取“以模糊化模糊”或“以精准化模糊”方式,而当模糊性阻碍关联时,“以精准化模糊”的方式更为适用。口译员通过运用不同策略,翻译处理不同类别的模糊语,建立了听众和发言人的最佳关联,成功实现交际目的。
其他文献
歌剧《原野》被誉为“中国歌剧史上第一部伟大的爱情悲剧”,焦母是歌剧《原野》中推动剧情发展的重要人物,她象征着旧社会的权威力量、蛮狠、霸道、又阴险狡诈。因此她的唱段充斥着大量的变化音,以一种无调性、阴晦的色彩出现,显得阴森而又恐怖。本文将对“焦母”的人物形象塑造进行探究,主要分析焦母的人物形象,阐述音色的变化、润腔技法、面部表情和肢体表达对人物形象塑造的影响。分析在不同的情感下,音色、润腔技法和肢体
排污企业在生产过程中的污染排放对流域生态环境造成严重损害,为加强流域生态环境治理,我国各个地方都提出了相应的流域生态补偿政策并取得了较好的实践效果。但是只依靠政府为单一补偿主体的模式已难以为继,为了提升社会公众的流域生态补偿参与度,政府提出流域生态补偿向市场化、多元化模式转变的目标。排污企业作为市场主体和多元补偿主体之一,在流域生态补偿中的积极参与将推进流域生态补偿市场化、多元化模式的建立。因此,
高质量译语在语篇上需具备两大特征,即衔接良好与结构连贯,以达到沟通目的。译员的语篇意识和衔接手段息息相关。在准确翻译的基础上,如何运用语篇衔接手段实现更精简有效的双语转换,是本文探讨的主要内容。本实践报告选取笔者参加2020年湖南省第七届研究生翻译大赛(口译组)的实践进行汇报分析。首先,介绍有关翻译项目的内容,包括比赛的背景、要求、语料。其次,对赛前、赛时及赛后的翻译过程进行描述。通过对照参赛文本
现代音高组织方法在作曲技术领域具有重要地位,但是在古筝音乐创作中的运用还有极大的探索与研究空间。笔者采用人工音阶、音级集合、综合调式三种现代音高组织方法在古筝音乐创作中进行了探索,认为现代音高组织方法应用于古筝音乐创作是古筝音乐创作方面的有益尝试;在创作中要发挥现代音高组织方法与古筝音乐之间契合点的桥接作用;同时针对怎么规避现代音高组织方法与古筝音乐之间的冲突点需进行细致的技术设计。此外,现代音高
在声乐表演艺术当中,二度创作实际上就是演唱者对歌曲作品进行的艺术处理,声乐表演本身就是个性化的创作活动,从最初发声技能的生理训练开始,发展到准确把握作品内涵并形成独特的声乐演唱风格,这是一个歌唱者的终极目标。为了更好的塑造自身的演唱风格,本文第一章主要对二度创作及演唱风格进行诠释和介定,并且通过对演唱风格形成的要素进行研究,找到二度创作当中对演唱风格影响较为突出的要素,为后续的研究给予充分的理论支
自我修正这一语言现象常常出现在母语交流和二语交际中。交传中自我修正现象的研究主要集中在研究自我修正现象的分类和频率上,鲜少涉及自我修正背后的心理语言机制,本文旨在这一方面做出尝试性探究。本文研究了学生译员在模拟线上法律应对讨论会汉英交替传译译文,对其中频繁出现的自我修正现象进行分析,探究本实践中自我修正现象分布和使用情况,试图通过译员进行各类自我修正现象背后的心理语言机制找出原因,从而针对原因提供
背景:高甘油三酯血症是急性胰腺炎及心血管疾病的重要危险因素之一,明确高甘油三酯血症的病因并针对病因积极地治疗高甘油三酯症可以有效地减少心血管疾病及胰腺炎的发生。目前普遍认为高甘油三酯血症是遗传和环境共同作用的结果,可分为原发性和继发性两种类型。原发性高甘油三酯血症主要由参与甘油三酯代谢的蛋白基因突变所致。目的:本研究主要探究一个高甘油三酯血症的家系可能致病的基因突变位点,并在细胞水平上对该突变位点
指令言语行为是指说话人希望通过话语让听话人做某事,使其服从说话人的意图。目前指令言语行为多集中在言语行为分类及其在会话交际过程中的应用,鲜少涉及指令言语行为汉译问题。本实践报告以《班戈学院学生手册》汉译实践为基础,分析该文本中的出现的指令言语行为,讨论其翻译方法和影响翻译的具体因素。班戈学院学生手册包含大量指令言语行为,具体涉及命令、建议、告知和希望言语行为,且建议言语行为所占比重最大。翻译指令言
旅游在跨文化交际中承担重要角色,是不同文化相互碰撞的重要渠道,也能为社会带来就业与经济效益。随着来华旅游的人数增加,汉英旅游翻译的价值得到了一定的体现。汉英口译活动是旅游翻译信息传播的有效途径之一,而信息传播效率的主要表现就是译语的可接受性。对汉英旅游口译的可接受性研究可以有效促进旅游翻译发展和提高旅游翻译价值。为研究汉英旅游口译译语的可接受性,本文从语言因素和文化取向两个角度出发,总结和分析实践
口译客户在口译质量评估中占据着重要地位。中国自然和人文旅游资源丰富,对海外游客的吸引力与日俱增。内生增长理论指出,旅游业能以多种方式促进经济增长。特别是入境旅游业,对国家经济的长期增长具有明显的正向作用。国内外对口译评估进行的实证研究多聚焦于会议口译和同声传译,而联络陪同口译的评估,特别是旅游口译的评估鲜有人开展。据此本文以橘子洲景区为例,通过线上云游览的方式,让海外游客在疫情期间获得旅游体验,以