论文部分内容阅读
本论文是针对迈克尔克罗宁(Michael Cronin)所著的《数字时代的翻译》(Translation in the Digital Age)第二章(约11,238字)英译汉所撰写的翻译报告。《数字时代的翻译》共五章,2013年首次出版,是蒙特利奇公司(Routledge)出版的“翻译研究新视野”系列书目之一。在该书中,迈克尔克罗宁探讨了与新兴数字技术密切相关的翻译及其对社会、文化和政治上的影响。作为一部研究翻译的学术专著,《数字时代的翻译》涉及了众多研究领域,成为现代语言、翻译研究、文化研究和应用语言学等专业学生的一部至关重要的读物,具有较高的研究价值。在报告中,笔者分析了原文内容以及原文的文体风格和语言特征,介绍了笔者搜集并阅读过的与原文内容相关的资料,翻译过程中将会用到的翻译理论和方法等方面的书籍和论文,以及翻译工具的准备。通过对英汉语言比较与翻译方面资料的阅读,笔者最终确定以动态对等原则为依据,运用对比手段,把英语原文翻译为汉语,从而实现英语到汉语的自然转换。并在案例分析部分从英汉差异的五个方面对此进行了分析举例说明。通过此次翻译实践,笔者收获良多。译前一定要反复阅读,充分理解原文意义,并大量搜集相关资料做好充分地准备。翻译过程应包括分析、综合和检验三个步骤,以保证译文质量。同时在本次翻译过程中,由于译者的水平有限,译文还存在一些不足之处,对个别复合词的翻译不够恰当,有些长句的译文表达不够地道。总之,要想做好翻译必须有深厚扎实的双语认知能力、双语差异观念、双语对比及转换意识。