《数字时代的翻译》(第2章)翻译报告

来源 :河南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是针对迈克尔克罗宁(Michael Cronin)所著的《数字时代的翻译》(Translation in the Digital Age)第二章(约11,238字)英译汉所撰写的翻译报告。《数字时代的翻译》共五章,2013年首次出版,是蒙特利奇公司(Routledge)出版的“翻译研究新视野”系列书目之一。在该书中,迈克尔克罗宁探讨了与新兴数字技术密切相关的翻译及其对社会、文化和政治上的影响。作为一部研究翻译的学术专著,《数字时代的翻译》涉及了众多研究领域,成为现代语言、翻译研究、文化研究和应用语言学等专业学生的一部至关重要的读物,具有较高的研究价值。在报告中,笔者分析了原文内容以及原文的文体风格和语言特征,介绍了笔者搜集并阅读过的与原文内容相关的资料,翻译过程中将会用到的翻译理论和方法等方面的书籍和论文,以及翻译工具的准备。通过对英汉语言比较与翻译方面资料的阅读,笔者最终确定以动态对等原则为依据,运用对比手段,把英语原文翻译为汉语,从而实现英语到汉语的自然转换。并在案例分析部分从英汉差异的五个方面对此进行了分析举例说明。通过此次翻译实践,笔者收获良多。译前一定要反复阅读,充分理解原文意义,并大量搜集相关资料做好充分地准备。翻译过程应包括分析、综合和检验三个步骤,以保证译文质量。同时在本次翻译过程中,由于译者的水平有限,译文还存在一些不足之处,对个别复合词的翻译不够恰当,有些长句的译文表达不够地道。总之,要想做好翻译必须有深厚扎实的双语认知能力、双语差异观念、双语对比及转换意识。
其他文献
<正>背景资料:大数据(big data),或称巨量资料,指的是所涉及的资料量规模巨大到无法透过目前主流软件工具,在合理时间内达到撷取、管理、处理并整理成为帮助企业经营决策更积
支气管哮喘(以下简称哮喘)是由多种细胞(如嗜酸性粒细胞、肥大细胞、T淋巴细胞、中性粒细胞、气道上皮细胞等)和细胞组分参与的气道慢性炎症性疾病。这种慢性炎症与气道高反应相
<正> 法律的效力,也叫法律的约束力、支配力,是指由国家保证执行的法律上的强制作用及其生效的范围,具体包括法律在时间上、空间上的效力以及对人的效力等几个方面。作为国家
众所周知,海上货物留置权作为维护承运人的利益,维护正常的市场经营秩序的一项权利,一直都是法律必不可少的重要的组成部分。世界上许多国家都对该权利进行了具体规定,但是都多多
批评语言学又被称为批评性话语分析,是语言学的一个分支。它以社会大众语篇为主要研究对象,旨在通过分析语篇的语言特点以及语篇生成的社会背景来考察语篇生成者在语言形式和结
<正>我国船用保税燃料油市场发展不成熟,进口渠道不合理,致使我国船用保税燃料油市场价格较高,服务水平较低,国际市场份额低。而我国的港口外贸运输吞吐量、国际海运装卸货总
为缓解树脂砂造型对产品造成的机械粘砂缺陷以提高铸件表面质量,本文着眼于灼烧减量对再生砂性能的影响并对再生砂灼烧减量进行优化筛选。实践结果表明,再生砂烧减量控制在1.5%-1
现代医院的院长们常常困惑,自己似乎已经具备了做领导的所有条件和能力,但在工作中还是感到举步维艰、困难重重。问题何在?解决之道何在?殊不知,这些院长们往往忽视了许多外延因素
宽带化是无线通信的发展方向,在宽带化进程中,OFDM技术具有明显优势。MIMO技术能够有效提高系统容量和传输可靠性,然而必须依靠协作通信技术才能应用于单天线的移动终端。空时编