论文部分内容阅读
颜色词作为语言的一部分,深刻地渗透于我们生活的各个领域,频繁地映射于不同的语言交际活动中。颜色词在文学作品中频繁出现,引发了学界对其内涵意义及跨文化交际同时所使用翻译方法的深度研究。从古至今,从西方到东方,对颜色词的翻译方法随着不同时代翻译理论成果的层出不穷,也产生了极大的发展。近三十年来,翻译研究的重心逐渐转移到翻译中对原语语篇整体性的把握,并对译者的整体性认知心理提出了要求。就此,格式塔理论的整体性理论与翻译理论发展要求是一致的。姜秋霞于2002年发表专著研究了格式塔理论在文学翻译中的应用。随之又有多人就格式塔理论在文学翻译及英语学习和教学中的应用做了进一步研究。迄今为止,鲜有人把格式塔理论应用于西方奇幻文学翻译,尤其是奇幻文学中的颜色词翻译。因此,在格式塔理论视角下探索西方奇幻文学(以《哈利波特》系列中译本为例)中颜色词的翻译。本文首先介绍了颜色词及颜色词翻译的现状,指出现有翻译理论不足以应对奇幻文学中颜色词翻译的现状,随之引入了格式塔理论,之后再阐述了格式塔理论和翻译之间的密切联系:应用在奇幻文学中颜色词翻译方面,由于原文本是由各个组成部分相互作用构成的统一体,译者的格式塔认知机制具有知觉信息整体性,所以颜色词翻译通过译者与原语文本的相互作用,被译者准确把握在其中的整体性并在目的语中忠实再现。通过理论与实例相结合,本文阐述了奇幻文学中颜色词翻译与格式塔理论结合过程,讨论了颜色词作为格式塔质如何在译文中得以实现,并研究了格式塔诸原则在奇幻文学中颜色词汉译过程,这是本研究的重点及创新点。本文还指出,在再现原语整体性的过程中,仅有扎实的语言功底或巧妙的措辞技巧是不够的,只有将格式塔理论加以应用,才能从整体上把握语篇;只有将格式塔质加以分析,才能在整体中分析各部分,最终将原语文本忠实再现于目的语文本。