汉语对英语词句输出的负面影响

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jasonzhong414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,中国学生的英语词句输出问题一直是语言学中的重要课题。随着语言科学的发展,新的理论不断出现。语言学家从新的角度研究语言,并得出各种新结论。本文参考了过去几十年的相关学术成果和主流理论,采取实证方法,通过分析450篇英语专业四级考试的作文,从认知语言学及心理语言学的角度来研究汉语对英语词句输出的负面影响。  本文的论证建立在以下三点之上:第一,语言的输入方式对言语输出有着巨大影响;第二,词汇发生模型关于词汇激活与输出的理论;第三,句子的组建是以“框架”为基础的。  通过一系列的论证分析,共得出三个结论。  词汇输出的主要问题在于中国学生过分依赖中文解释。大脑中英语单词和其所指的映射通常是建立在中文解释之上的。并且,英语单词越是抽象,这种依赖性就越大。  就句子输出而言,中国学生倾向于将汉语的“框架”套用到英语中去。然而英汉“框架”中各成分的结构是不同的。错误地把两种框架对等,就必然会写出错误的或是“中式英语”的问题句式。  最后,词汇发生模型尚可改进,文中也对改进做了尝试,细化了“阈值”、“累加值”和“时间”等术语的含义和作用。
其他文献
近年来随着英语教学法研究的深入和发展,对学习者个人因素的研究和学习过程因素的研究逐渐成为教学法研究的新动向。影响外语学习成效的个人因素很多,但是最重要的因素是个人学
近年来,口译作为一个产业日益蓬勃。随着我国“引进来”“走出去”战略的不断深化,对于英汉双向口译员的需求也逐渐扩大。然而,市场上的整体口译质量却不尽如人意,原因之一是相关
冲突性话语,也被称作争吵(dispute)、反对(opposing argument)、语言不和(verbal discord)等,一直以来受到各学科学者的广泛关注和研究。这是因为作为一个既复杂又普遍存在的现象