论文部分内容阅读
本实践报告基于翻译实例,探讨卡特福德翻译转换理论在英语旅游文本汉译过程中的实际运用。卡特福德的翻译转换理论将翻译转换细分为层次转换和范畴转换。范畴转换又分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。该理论对翻译转换的分类较为详细,着重分析句子层面的翻译,能较好的运用于实际的语句分析。该旅游文本既要客观实际地描述出旅游景点的特色和相应的环保措施,还要唤起人们对旅游的向往和对环境的保护意识,因此它的句子既是客观写实的又带有主观色彩。以上特点要求译文在准确描述文本的同时又能达到对探险旅游和环境保护的宣传效果。本实践报告在第一章首先介绍了翻译实践的项目《探险旅游——环境影响与管理》。第二章,详细介绍了翻译实践的整个过程,包括翻译前的背景资料查阅,术语的查阅,复杂句型的处理等等,译文的反复修改等。在本翻译实践报告的第三章梳理了国内外重要的翻译转换理论,并重点介绍了卡特福德的翻译转换理论以及国内外学者对其翻译转换理论的评价。在第四章,笔者选取了《探险旅游——环境影响与管理》中具有代表性的例句,深入分析卡特福德不同翻译转换在这些例句翻译中的运用。关于层次转换,分析了时态和数的转换;关于范畴转换,又从三大类进行了分析,即:关于结构转换类,分析了被动句转换为主动句和定语从句的转换;关于类别转换,分析了转换成名词和转换成动词;关于单位转换,分析了单词转换成短语或者句子。第五章,该报告对整个翻译的过程做出总结,得出经验供以后的译者借鉴。