论文部分内容阅读
意境在中国古典诗学中是重要而独特的概念,一直被视为中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗词美的载体。因此,从某种程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。尽管中外许多学者和翻译家对此作了大量的实践和理论工作,翻译了许多好的作品并提出了许多宝贵的见解,然而由于意境内涵本身的复杂性,古典诗词翻译中的意境翻译问题是一个很重要但相当难以探索的领域,多数关于意境翻译的讨论都是经验之谈,很不充分,缺乏必要的理论指导。本文通过对中外意境概念的初步然而系统的探讨,指出意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的总和。意境创造的实质并不仅仅在于情景交融,更在于创造“象外之象”,即境界,能够把读者带入一个广阔的遐想空间。本文作者试从格式塔意象再造的角度研究中国古诗英译中意境移植问题,旨在探讨格式塔意象再造理论对于古诗意境移植的解释性,同时希望本研究能为中国古典诗词英译提供新的美学研究视角,以弥补译界对古诗意境移植研究的不足。姜秋霞在其2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中首次明确提出格式塔意象再造理论。基本内容如下:(1)格式塔意象是文学作品作为一个整体概念上的意象,是普遍存在于文学文本中的一种特质;(2)文学翻译涉及美学意义上的格式塔意象再造;(3)任何格式塔意象都有一个相同的宏观内部结构,即“情景一框架(语言)”的整合;(4)从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造;(5)基于格式塔意象再造理论基础之上的文学翻译模式为:第一步,理解原文—格式塔意象的心理实现;第二步,再造译文——格式塔意象的文字实现。本文首先梳理了中国古诗有关意境的理论,包括意境的概念内涵,艺术特色和美学构成要素,然后介绍格式塔意象再造理论。在分析了该理论与意境移植之间的契合关系后,文章指出:(1)意境移植就是模糊格式塔意象;(2)诗歌翻译离不开意象的再造;(3)该理论作为一种文学翻译理论必然与诗歌翻译研究存在契合。文章从以下三个方面探讨中国古诗英译中意境移植问题。首先,关于意境移植的翻译批评;其次,意境的不可译性;最后,中国古诗译者。文章最后也指出了该理论存在的局限性以及对译者提出的几点建议。文章的结论是:古诗英译中意境移植问题值得研究,而且格式塔意象再造理论对于该问题的研究具有一定的应用价值。