实用文体翻译过程中的语用分析

被引量 : 0次 | 上传用户:aaxiongaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪50年代以来,对翻译的研究已取得了长足的发展。人们不仅探讨其理论方面,并且还关注其在实际中的运用,特别是译者在阅读原文时所作出的反应以及他在翻译中的转换过程。无论我们如何解释何为翻译,它似乎都涉及到符号、语言、语篇、社会、心理等诸多方面或要素。所有这些都被视为译者行为的决定性因素来进行研究。 语用学,作为语言学的一个分相,是对语言进行动态描述的一门学科。语用学关注的是使用中的语言及其在语境中的意义。它研究说话人的表达方式和听话人的理解方式。 具体说来,从原作者的表达方式,译者的转换方式和读者的反应方式,我们可以用语用学的有关理论来解释翻译——其程序,过程和成果。而谈到翻译实用文体时,译者必须区别对待,因为实用文体的特征是简洁、准确、目的性强。 本文试图分析实用文本的语用翻译过程,并提出一些行之有效的翻译技巧和策略。 第一章主要阐述了语用翻译这一基本概念。语用学作为研究语言使用及语言使用者的学科,旨在解释人们通过交际要达到何种目的并如何达到该目的。因此,对语用学的研究很显然是与译者的理解和表达有关的。对使用中的语言的理解并不是静态的。它要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响,这要求译者关注语言的动态内涵。语用翻译,与奈达的动态对等有许多相似之处。具体说来,如果翻译时难以保留原文的语言形式,那么就应该运用最接近最自然的目标语来表达原文的内涵。 指示这一概念跨越了语义学和语用学两门学科的界限。指示语的语用翻译基于对源语指示信息的正确理解。第二章谈到了时间、地点、人称和篇章四种指示并提出在实用文体翻译中,译者必须根据英汉两种语言的差异研究原文的指示信息并灵活翻译。 第三章和第四章分别讨论了运用会话含义理论的有关原则对实用文体进行翻译,包括合作原则和礼貌原则。合作原则是所有语言交际中最为显著和基本的特征。在实践中,并非所有语言交流都遵循合作原则。翻译实用文体之前译者必须考虑合作原则的违反。礼貌原则是指在交际中如何意识到他人的面子。无疑,译者在翻译的同时,一定要避免伤及读者的面子。 第五章指出,人类交流是一种普遍现象,它不可能超越人类的想象。因此,尽管存在文化差异,交际中的言外之意也是可以理解的。好的翻译不仅要求对源语语篇的言外之意有正确的理解,还要求对目标语读者产生同样的言后效果。 通过对关联理论的研究,语用翻译的发展有了新的突破。该理论指出,翻译中的功能对等要考虑读者的认知水平。第六章讨论了源语作者、译者和目标语读者之间的关系以期使译作与原作达到最佳关联。
其他文献
甲骨文和纳西东巴文同属古老的表意文字体系,将甲骨文和东巴文进行比较研究,不仅有利于推动两种文字本身的研究,而且对于探讨文字起源、构成和发展的一般规律,对于丰富和发展比较
文本阅读的推理研究是阅读心理学领域的一个非常重要的内容,其研究成果不仅能够揭示人类阅读的认知过程,而且对其他领域的作用也越来越明显。目前对文本阅读的推理研究,从功能上
资产评估行业是一个以人为本的知识密集型行业。在影响资产评估行业发展的诸多因素当中,注册资产评估师职业能力是最关键的因素,因为它直接关系到资产评估执业质量和资产评估行
对情绪智力的研究有助于解释传统智力观难以解释的那部分个体差异。本研究试图构建具有本土特点的情绪智力模型和研制实用量表,并将该量表应用于在校大学生情绪智力方面的研究
  从数据库技术诞生到现在,已在此基础上建立了各类业务系统.为了管理和使用业务数据并为分析服务,数据仓库应运而生.Gartner 公布的新兴技术炒作周期分析报告显示,大数据
自20世纪90年代初以来,可持续发展成了全球范围内最时髦、最引人关注的概念。农业可持续发展尽管是关于行业和部门的发展问题,但其概念的内涵和外延十分广泛。本文从理解可持续
云计算作为一项全新的互联网应用商业模式,各类应用发展迅速,而安全性是用户选择云计算应用时的首要考虑因素,也是云计算实现健康可持续发展的基础。本文在总结、分析云计算
德勒兹并不是一个专门从事政治研究的政治理论家,也没有用一种“游牧政治学”(nomadic politics)的名称来概括自己的政治哲学思想。他首先是个后现代哲学家,然后才是个后现代政
全球化、信息化、高速城镇化对传统的城镇体系规划体系提出了新的挑战,GIS在城镇体系规划的数据管理、辅助决策和规划成果表达等方面具有其他计算机辅助制图软件和信息管理系
国民政府时期的治藏政策研究在当今藏学界、史学界呈现出多方位、多角度的景象,不同的研究视野下透视的历史层面可谓是百花齐放、百家争鸣。本文试从档案资料的旧纸堆里,以时间