论文部分内容阅读
古华是我国优秀的湘派作家之一,作品独具湘西特色,生动地描绘了改革开放前的湘西农村,三部代表作《芙蓉镇》、《浮屠岭》和《爬满青藤的木屋》均由戴乃迭独立翻译成英文,深受国外读者青睐。国内目前对戴乃迭翻译活动的研究,主要集中在她与丈夫杨宪益的合作译本上,少见对她作为一个独立译者进行的研究,尤其是戴乃迭对古华作品的英译。杂合理论是霍米巴巴后殖民理论的重要组成部分,认为混杂性是一种转换的姿态,使得身份和归属总处于不断的协商和质疑中,保持开放而非强制的规定。混杂化以语言、文化、政治、种族等方式呈现。杂合理论可以平衡殖民话语和被殖民话语体系,有助于抵制西方文化中心主义和民族主义,促进平等的文化交流。鉴于戴乃迭独特的文化身份和翻译活动,本文结合杂合理论对戴乃迭英译的古华作品进行研究。论文分为六部分。第一章引言,概述本选题的研究现状、研究意义和论文框架。本文首次以戴乃迭独立英译的三部古华作品为原始语料,通过数据统计和分析,系统探讨戴乃迭的翻译策略和风格,为戴乃迭研究提供新的阐释视角。第二章是本文的文献综述。详细阐述了杂合理论、戴乃迭和戴乃迭译介活动在国内外的研究状况。由此发现杂合理论可以用作为翻译研究的坚实理论基础;国内对于戴乃迭的独译作品和翻译活动的研究较少,这为本研究提供了契机。第三章介绍本文的理论框架。根据杂合理论,所有的翻译文本都在语言、文化和文学上有杂合性,为长期以来的归化和异化之争提供了新的视角。第四章探讨戴乃迭古华作品英译在语言和文化方面的杂合性。语言方面,从词汇、句法和篇章三个层次进行统计分析。词汇层次选取对话中的方言、政治词汇和习语三个部分的翻译,发现戴乃迭在习语和方言部分的翻译策略偏向归化,政治词汇部分则偏向异化;句法层次选取语序和语态两个部分的翻译,发现戴乃迭倾向于采取归化策略,译文较多地改变了原文语和语态;篇章层次以段落翻译统计为例,发现戴乃迭有较多的段落重组,有归化翻译的倾向。文化方面,主要从习俗意象、歌谣和典故三方面剖析戴乃迭的翻译策略,探讨译文在文化方面的杂合性,发现戴乃迭主要采用了归化的翻译策略。但研究证明译者在翻译过程中分别采用了归化、异化或者归化异化相结合的翻译策略,而这种杂合性的翻译策略必然使得译文呈现杂合性。第五章分析戴乃迭古华作品英译中杂合性翻译策略的原因,包括其双重国籍身份、女性身份和独立译者身份。并且阐述了戴乃迭古华作品英译中杂合性翻译策略的影响,不仅丰富了译入语文化,还传播了源语文化,消减了文化差异。第六章结论,总结研究发现和不足之处。总之,本文通过译例分析和对应的译例统计,发现戴乃迭在双重国籍身份、女性身份和独立译者身份的影响下在译文中采取了归化、异化或者归化和异化相结合的翻译策略,且研究发现总体来说译文的归化更为明显,而这种翻译策略的杂合性也使译文必定具有杂合性。