论文部分内容阅读
一年一度的《政府工作报告》(简称GWR)回顾了政府前一年或前五年的工作,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面,理所当然地成为国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译具有了举足轻重的作用。当前学者对《政府工作报告》英译本(简称EGWR)的研究多是定性分析,有两种倾向:一是GWR习惯表达的翻译研究,二是研究其译文体现了某翻译理论。定性研究的缺点在于抽样不具有代表性而不能反映原文和译文的整体特征。目前对EGWR总体特征的研究还很少。本文采用语料库语言学的方法,对2010年EGWR中词汇特征进行研究,并与同题材的2010年美国《国情咨文》(简称SU)做对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。EGWR用语更正式、更专业。主要体现在以下几方面:平均词长较长,文体正式;实词所占比重高,传达的信息量较大,文本难度相对较高;名词化现象显著,文体正式。本文根据研究结果对今后GWR的翻译提出建议,应该在保持原文意思的基础上,尽可能靠近本族语者的阅读习惯,如多使用后置定语修饰名词;尽量一词多译,以提高用词多样性;重视虚词的使用,避免过多使用实词使文章显得过于正式,等等。本文用人工标注和软件检索的方法研究2010 GWR词汇层面的翻译技巧,对其进行定量和定性分析。研究结果表明,使用最多的技巧是增词法、减词法、改变措辞。因为语法、语用、对等翻译、用词简练等原因,又细分为:增加主语、增加解释、增加显化词、省略类别名词、省略同义重复等。同一个词或者相似的词组,翻译时使用的技巧可能完全不同。比如有的词既可以是类别名词,也可以是实义词。当做类别名词时,它起标签作用,没有实际意义,翻译时适用减词法;当它做实义词时,翻译时不能用减词法。以“工作”为例,当它接在“地震检测、计划生育”等表示具体工作的名词后面时是类别词,翻译时要省略;在“把工作重点放到转变经济发展方式”中,“工作”是实义名词,翻译时不能省略;然而,“加快推进汶川地震灾后恢复重建”翻译成we accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work <add>,原文中没有出现类别名词“工作”,翻译时却增加了。所以很难给翻译技巧概括出准确的规律,这要求译者选用翻译技巧时,要考虑上下文,正确理解和判断词义。