论文部分内容阅读
五四时期,中国的文言文学受到外来思想文化的猛烈冲击,开始了向白话新文学的过渡。在新的文学样式尚未成熟的发展时期,作家通过向国内译介优秀的外国作品,从中得到启发,形成自己的创作风格。其中最有代表性的是与文言文状态写作中截然相反的儿童文学。赵景深作为新时期“出版安徒生童话集中译本最先的一个”,翻译安徒生童话对其创作的影响具有典型意义,本文以安徒生童话和儿童文学理论的翻译作为研究的立足点,分为五个部分论述赵景深的安徒生童话翻译与儿童文学创作的影响。绪论部分回顾了到目前为止,学术界对赵景深的研究主要集中的几个方面,由此引出本文的主要研究内容,关于赵景深研究的关键环节,也是目前的薄弱环节,即从译介学的角度来探讨赵景深儿童文学翻译与创作的相互关系,通过赵景深的译介作品《安徒生童话》和创作作品《小朋友童话》,论证他的翻译主张以及翻译特点,进一步研究赵景深的童话译介对他的创作的影响。第一章在梳理赵景深安徒生童话翻译的基础上,主要探讨了赵景深先生童话翻译的特点:翻译生动、通俗易懂,更加适合普及国外文学作品。在题材方面,具有合时代的特征,具有积极的教育意义,且贴近儿童生活,又富有成人气息。在语言艺术方面,既符合当时新文学的语言表达需要,同时也贯穿着自身的翻译理念和文学审美偏好,其所有的作品显示出较高的时代意义和文学价值。第二章以赵景深翻译的《安徒生童话集》对作品《小朋友童话》的影响为例,结合赵景深同期翻译研究儿童文学理论等成果,论述赵景深在译介安徒生童话时,在内容、思想、创作艺术等方面所受到的启发和影响。第三章首先从初民风俗、初民信仰、其他理论等方面概述了赵景深的童话理论翻译情况,然后从主题、题材和思想内容等三个方面考察赵景深儿童文学理论的译介对其儿童文学创作的影响。在创作技巧方面,以赵景深具体的文学创作为例,来论争其所翻译的外国儿童文学理论对创作技巧的影响。结语部分主要对赵景深翻译安徒生童话及创作作品进行评价,并在对赵景深的译介研究方面,提出需要进一步深入进行的几个方面。