中·韩两国的“三国”文化创意产业比较研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxlzyc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三国演义》是我国四大名著之一,在中国和韩国的都产生了深远的影响。在古代,《三国演义》就经历了说话艺术、元杂剧、清代戏曲,以及韩国的盘索里《赤壁歌》等多种体裁变形,在文化创意产业成为新的经济增长点的今天,《三国演义》也以创新的形式得到重新演绎。不管是前些年大热的易中天“品三国”,还是吴宇森导演的《赤壁》的票房大卖并且收获多项国际电影大奖,不管是以《三国杀》为代表的三国题材游戏的兴起,还是以《Q版三国》为代表的三国动漫对三国故事的另类解读,都说明了《三国演义》以及以《三国演义》为代表的“三国”文化正通过现代创新改编走上了一条产业化全面发展的道路。影视创意产业方面,中国的三国影视剧作品众多,有1994版《三国演义》再现原著精髓和历史风貌的史诗巨著,也有《赤壁》那样的制作精美的商业盛宴。中国的三国影视剧在韩国也受到观众的喜爱,1994版《三国演义》和2010年版《三国》都制作成韩语配音在韩国电视台播放,《赤壁》等电影在韩国也都取得了不俗的票房成绩。三国影视剧的热播也促进了《三国演义》和三国文化在韩国的二次传播。动漫创意产业方面,中国最早的三国动漫大多遵从《三国演义》原著,例如《三国演义》连环画,起着“寓教于乐”、让民众了解历史文化的作用,随着经济和文化产业的发展,后期的三国动漫越来越多元化,出现了漫画《火凤燎原》和动画片《Q版三国》之类的另类解读、改编《三国演义》的作品。韩国早期的三国动漫大多从日本引进,在日本的影响下开始立足原创,创作出了高羽荣版漫画《三国志》、金青基导演的动画《三国志》等优秀的本土作品。游戏创意产业方面,中国的三国题材游戏众多,有画面精致、情节精彩、传承三国文化的优秀之作,例如《三国杀》、《三国群英传》、《傲世三国》等,但也不乏粗制滥造、缺乏内涵的作品。韩国游戏业发达,韩国的三国游戏继承了韩国游戏画质精美、娱乐性强的特点,但是大多数的三国游戏实际上只有三国之名而无三国文化之实,巨大的商业价值背后隐藏的却是文化价值的缺失。不管是中国还是韩国,在三国文化资源产业化开发方面都存在着许多的不足之处,应将三国传统文化与现代大众文化相结合,加强资源整合形成文化产业链,并积极加强国际合作,促进两国“三国文化”的持续健康发展。
其他文献
美国历史上第一位黑人桂冠诗人丽塔·达芙(1952-)1987年出版的诗集《托马斯与比尤拉》以达芙外祖父母的生活为原型,通过动情的诗歌形式将历史事件与个人经历完美地编织在一起,体
意蕴丰富、影响深远的莎士比亚四大悲剧是世界文坛上的闪亮明珠。在不同的历史时期不同评论家的评论下,它们发出不同的光彩。在当今文艺理论的显学——绿色生态批评的指引下,
唐纳德·巴塞尔姆是后现代主义作家中最具有代表性的人物。他在创作小说的时候有意识的创新甚至使小说的风格和形式发生了很大的变化,被认为是“美国当代被模仿最多的小说家”
性别语言差异既是社会和历史的发展使然,也是人类语言差异中最古老的形式,属社会语言学一个重要的研究领域,国内外的研究者从不同的角度对其进行了广泛而深入的研究。   近年
瓜德罗普裔美国女作家玛丽斯·孔戴(Maryse Conde) (1937-),自小在法国接受教育,后移居美国开始写作、学术生涯,多元文化背景为她的写作提供丰富的素材并引发深刻思考。小说
在中国,诗歌英译已有百年以上的历史,诗歌翻译研究者们主要从语言学途径,文化途径和诗学途径三种途径对诗歌翻译进行了研究。本文立足帕尔莫文化语言学理论,结合语言和文化因素,对
形容词长期以来一直被认为是多义的,这主要是由于形容词可以和多个名词组成不同形名结构,而形容词词义受其所修饰名词词义影响的结果。形容词词义的这种灵活性对自然语言处理构