从翻译审美主客体看散文翻译——兼评《荷塘月色》英译本

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yilvQINGFENG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,散文翻译的研究远远滞后于散文创作的发展,缺乏科学系统的理论指导。散文结构灵活自由,语言韵律优美,既具有表意功能,同时又具有美学功能,因此,散文翻译不仅要传达原文内容和形式上的美,而且还要注重传达原文的意境美。  翻译审美主客体是翻译美学理论的重要研究内容,从美学视角来分析翻译中的主体和客体,包括其特点、能力、结构等。翻译美学,简而言之就是用美学的观点来认识翻译,在充分认识翻译审美主体和翻译审美客体的基本属性的基础上,分析、解决翻译中的美学问题。在散文翻译中,运用翻译美学原理,充分认识翻译的审美主客体,有助于做到原文和译文的情感美、形式美和意境美的和谐统一。  本文通过运用翻译美学理论研究散文翻译,从翻译的审美主客体这两个方面分析,并试着找出散文翻译的一些原则。从翻译审美主体的角度来说,散文的作者和译者都有着强烈的思想情感和审美体验,译者把对作者及原文的审美情感体验转化成翻译冲动,再转化成富有美感的语言,从而再现原文的美。从翻译审美客体的角度来说,散文语言自然、简明、优美,无论从形式上还是意境上都颇具美感,翻译散文时可以从翻译审美客体的各个层面分别进行分析,以更好的再现原文的美。本文从情感美、形式美、意境美三个方面得出了散文翻译原则,以期为散文翻译实践提供借鉴和参考。  《荷塘月色》语言清丽、行文如诗,是研究翻译美学理论的很好的素材。本文分析了《荷塘月色》的英译本是如何再现原文的美学价值,从翻译的审美主客体分别进行鉴赏,用实例证明翻译美学理论应用于散文翻译研究的可操作性,以及其在现代散文翻译研究中的意义。  通过以上论述,得出本文结论:在散文翻译实践中,从翻译审美主客体的视角出发,运用翻译美学基本理论,掌握散文翻译美学原则,可以更好的传递原文审美信息,在译文中取得良好的美学效果,达到译文与原文在情感美、形式美和意境美的和谐统一。希望本文对散文翻译理论与实践具有一定的参考价值。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
中国广播电影电视社会组织联合会、中国广播电影电视社会组织联合会城市广播电视台工作委员会与江苏扬州广播电视台定于2016年5月在江苏扬州联合举办“十三五时期城市广播电
爱·摩·福斯特见证了近一个世纪的社会变迁,而其作品中的休闲活动、场所和空间也多种多样。但目前鲜有文献从休闲和空间的角度出发来研究福斯特的文学作品。鉴于休闲从物质、
本公司是河北省农林科学院昌黎果树研究所控股的科技企业,集研究、示范、推广于一体。公司宗旨是服务、发展、敬业、创新。全体董事和员工以国有科研机构的信誉对生产负责,对
在英国,由1位男性和9位女性组成的志愿者参加在日常膳食中以食用菌替代肉类的减肥试验,志愿者年龄25~61岁,每周至少在4顿正餐中以食用菌来替换肉类。结果5周过去了,参加试验
提出一种利用自适应同步斩波式电源的超低功耗定时插座设计方案.这种自适应同步斩波电源可自适应负载的功率大小、输出3~100 V电压.且具有结构简单、成本低、体积小的特点.利
目的:了解白瓜子中亚硫酸盐的残留情况,以加强对亚硫酸盐的使用管理与日常监测。方法:对大型商场、超市、农贸市场销售的白瓜子进行了亚硫酸盐残留量的抽样分析。结果:共调查
玛丽娅·艾奇沃思(1768-1849)是享誉西方文坛的英裔爱尔兰作家,被盛赞为"女沃尔特·司各特"和"爱尔兰的简·奥斯汀"。《外住地主》(1812)作为其代表作之一,自出版以来,多数学
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊