财务类耳语同传翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxw1314159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在财务类耳语同传中,影响口译效果的因素不仅有中日语言、文化、思维习惯上的差异,还涉及专业术语的翻译和专业知识的运用。因此,译员应该在遵循忠实原则的基础上,运用相关口译技巧加工源语,而后精准输出译入语,这样才能有效发挥出中日双方理解与沟通的桥梁作用。本报告以巴黎释意学派的口译理论为理论指导,以一次增值税讲座的耳语同传实践为实践基础,结合耳语同传和财务类口译的特点,反思口译过程中出现的问题,并根据问题的特点对其进行分类,抽取典型案例,探究财务类耳语同传的过程中,应对相关问题的口译策略。报告前两章为基础部分,概述论文选题意义及专业性,详述口译实践项目的内容、特点等。第三章从译前准备、问题归纳与反思、理论依据、译后总结四个方面阐述本次口译实践的过程,而后在第四章中,从受众的角度出发,对典型问题加以深层次的分析,最后提出相应的口译策略。结合本次口译项目特点并分析具体案例之后,本报告做出如下策略总结:一、源语冗余时,译员应迅速理清发言人的意图,围绕源语意义展开自己的理解,删减无意义的内容,最后用简洁的语言精准概括意义,便于受众理解。二、译员背景知识不足的情况下,译员可以先简译源语中的要点,同时展开理解,在语篇末尾加上自己的总结。但译员不能过于主观臆断,保证忠实于源语。三、源语省略时,一是准确“传意”即可。二是译员把源语与自己的认知相结合,适当补充,这样才能使受众充分理解发言人的意图,不造成“意”的缺失。四、出现语言差异问题时,译员可以先考虑源语的意义,然后思考受众需要什么。这样一来,译员就能对语言差异问题进行加工,再结合具体的语境,用易于理解的语言传达给受众,让受众也能体会到不同文化交叉带来的乐趣。
其他文献
“生产”“产生”和“发生”是汉语中较为常见的三个动词,对于以汉语为母语的中国人来说,要区分并不困难,但是对于外国留学生来说,却是比较困难的,常出现该使用“生产”的地方误用“产生”,而该使用“产生”又误用“发生”的情况。本文将从对外汉语的视角出发,通过对北京大学语言研究中心现代汉语语料库中“生产”“产生”和“发生”三个词的相关语料进行分析,研究三者在语义、句法和语用三个方面的异同;并通过对北京语言大
1 病例介绍 病例1:患者王某某,男性,50岁,因右肺癌多程放化疗后,咳嗽憋气1月余入院.入院前1月咳嗽、憋气,症状加重,入院后行胸CT检查示右上肺肿物,较前略有增大,局部可见肺不
摘要:授课过程是与学生心智沟通的过程,要取得好的教学效果,教师应当注重教学内容提炼、教学方法与教学手段合理利用、讲课语言的艺术化、形体神态沟通等环节。因材施教,因人施教,通过教法引导学法,针对学法变换教法,并运用演讲式语言,附之于形体神态的沟通,长此以往,循序渐进,教学效果便能不断提高。  关键词:授课;教学方法;教学互动;教学效果  中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-