论文部分内容阅读
在财务类耳语同传中,影响口译效果的因素不仅有中日语言、文化、思维习惯上的差异,还涉及专业术语的翻译和专业知识的运用。因此,译员应该在遵循忠实原则的基础上,运用相关口译技巧加工源语,而后精准输出译入语,这样才能有效发挥出中日双方理解与沟通的桥梁作用。本报告以巴黎释意学派的口译理论为理论指导,以一次增值税讲座的耳语同传实践为实践基础,结合耳语同传和财务类口译的特点,反思口译过程中出现的问题,并根据问题的特点对其进行分类,抽取典型案例,探究财务类耳语同传的过程中,应对相关问题的口译策略。报告前两章为基础部分,概述论文选题意义及专业性,详述口译实践项目的内容、特点等。第三章从译前准备、问题归纳与反思、理论依据、译后总结四个方面阐述本次口译实践的过程,而后在第四章中,从受众的角度出发,对典型问题加以深层次的分析,最后提出相应的口译策略。结合本次口译项目特点并分析具体案例之后,本报告做出如下策略总结:一、源语冗余时,译员应迅速理清发言人的意图,围绕源语意义展开自己的理解,删减无意义的内容,最后用简洁的语言精准概括意义,便于受众理解。二、译员背景知识不足的情况下,译员可以先简译源语中的要点,同时展开理解,在语篇末尾加上自己的总结。但译员不能过于主观臆断,保证忠实于源语。三、源语省略时,一是准确“传意”即可。二是译员把源语与自己的认知相结合,适当补充,这样才能使受众充分理解发言人的意图,不造成“意”的缺失。四、出现语言差异问题时,译员可以先考虑源语的意义,然后思考受众需要什么。这样一来,译员就能对语言差异问题进行加工,再结合具体的语境,用易于理解的语言传达给受众,让受众也能体会到不同文化交叉带来的乐趣。