论文部分内容阅读
近年来,在全球化经济的推动下,旅游业迅速发展,越来越多的国外游客到中国观光。作为对外宣传窗口的旅游语篇翻译,也得到越来越多的关注。然而,到目前为止,在研究旅游语篇翻译方面,多数研究主要是从功能对等理论、跨文化和生态翻译论角度来探讨,或从韩礼德系统功能语言学中单一的纯理功能来探讨。将三大纯理功能即概念功能、人际功能和语篇功能作为整体理论框架而进行的旅游语篇翻译研究相对较少。因此,本论文从系统功能语言学角度对元上都中英文介绍的三大纯理功能的实现进行了对比研究。 本研究基于韩礼德的系统功能语言学,从及物性、语气、语态、主位标记性和主位推进方式的角度,对源文本与目标文本进行对比研究。通过研究,本文发现:中英文本在实现纯理功能方面有相似性。这些相似性使译者在翻译过程中能够保持源文本的三大纯理功能的实现形式。然而,由于汉英语言形式、表达习惯等差异,在三大纯理功能的实现形式上有不同之处。因此,译者需要做出适当的调整使源文本的纯理功能在译文中再现,如缩减和转换及物性的过程、转换语态、适当选用代词、适当选择标记主位和无标记主位和整合源文本松散句子为相对应的主谓句。 从系统功能语言学的三大纯理功能角度对比分析汉英旅游文本是可行且有益的。希望本研究能给旅游语篇翻译实践带来启示,帮助审视和处理旅游语篇翻译实践中的一些问题。