论文部分内容阅读
随着中国对外开放的进一步深化,对外经济活动日益增多,涉外企业也愈来愈多。这样,涉外企业内部的日常管理规章制度以及员工安全操作规程等文件成为当下翻译实务最为常见的业务类型。目前,此类文件翻译题材比较分散,通常以中小型任务居多。其翻译质量直接关系到公司日常规章制度的制定、新技术的有效使用以及员工的生命安全。本报告主要讨论的是2012年南通亚华船舶制造有限公司《员工安全操作手册》的汉译英翻译项目。该项目有一定的规模(6万余字),主要用于公司员工安全培训,由包括笔者在内的小型翻译团队完成。本报告由三个部分组成:第一部分,译前准备。共包括五个步骤:一、平行文本的学习,具体讨论平行文本学习的必要性和主要步骤;二、项目中的人员分配;三、项目对于译者的要求,即译者要对原文进行整体把握,要有效使用现代技术工具以及要具备高度的责任感等;四、原文文本分析,译者具体从文本类型和语言风格两方面来进行分析文本;五、确立具体的翻译原则用以指导整个文本的翻译工作;第二部分,案例分析。译者根据《员工安全操作手册》文本的特点,在翻译过程中采用选词、增译、减译、合译及确立文本基调等翻译策略来尽可能准确地再现原文的信息。第三部分,译后反思。基于本次翻译实践,译者对两方面进行了反思:一、译者素质:译者在翻译此类文本时应具备的的专业知识,娴熟的双语技能以及高度的责任感;二、反思此次翻译项目中的主要不足:其一,由于人员分散,没有统一的翻译风格,其二,没有应用计算机辅助翻译软件,显得耗时费力。