论文部分内容阅读
本文是一项关于英汉委婉语构成手段的比较研究,采用对比的方法,研究了英汉委婉语在构成方法上的共同点及不同点。英汉共有的委婉手段多是属于词义转化的范畴:借代法,比喻法,省略法,低调说法,迂回说法,模糊词语法等。此外,英汉都利用外来词创造委婉语。英汉各异的委婉手段则存在于语言形式方面:英语使用首字母缩略法,曲读异拼法,及压韵替代法等灵活的语音及构词手段创造委婉语;汉语则利用同音词替代法,语调变化(四声),及拆字法等汉语的独特结构创造委婉语。此外,还介绍了英汉各自独特的委婉语现象:英语的国名委婉法和汉语的反义委婉法。之后,进一步对英汉委婉语各自的词源进行了探讨。最后,对英汉委婉语中一些你有我无的词汇现象做了文化上的分析和对比。本文对于为数甚少的英汉委婉语构成手段对比研究是一个有益的补充。