论翻译过程中非语言因素与语言因素的动态对等

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaotre
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何译者在从事翻译时,都不可避免地遇到形式和内容这一对矛盾。除了要完整准确地传达原文的思想内容之外,还要注意再现原作独特的语言形式。本篇论文着重讨论的就是如何在翻译过程中处理好语言层面和非语言层面的影响因素,从而实现这两个层面上的动态对等。通过对《奥赛罗》的三种中译本的比较,本文初步探讨了译者在翻译过程中如何达到两种语言转换中语言层面和非语言层面的动态对等。论文内容分为三大部分――第一部分是对奈达的动态对等理论的介绍;第二部分和第三部分是文章的主体部分,结合对《奥赛罗》的三种中译本的比较,讨论两种语言转换中语言层面和非语言层面的动态对等。其中第二部分分为三节,首先是引入语域的概念;其次是提出英语和汉语语言中的语域标志,其中包括音层语域标志,词层语域标志和句层语域标志;最后是结合文本具体进行讨论。第三部分也是分为三节,首先是介绍语义翻译和交际翻译两个概念;其次论述语义翻译和交际翻译两种方法在翻译中的运用;最后仍然是结合文本具体进行分析。在最后的结论部分,作者简述了翻译的基本原则以及奈达的动态对等理论与纽马克的语义和交际翻译理论的内在关联。同时就经典戏剧的翻译提出了一些建议。在以上本论文选取的论述中,所有的例子均来自于《奥赛罗》的三种中译本,通过结合理论对这些例子进行分析。作者希望借此引起对《奥赛罗》这一戏剧进一步的翻译研究。
其他文献
套利是一种常见的,以获利为目的的交易行为,它是基于无风险的超额利润产生的。如果某个资产(组合)存在无风险的超额利润,就会产生套利行为。套利是市场有效的内在力量,所有的市场
近年来,随着中国高等教育体制改革的深入,高等学校收费标准逐年攀升,贫困生问题已成为媒体报道和学术界研究的焦点问题。政府、高校和社会积极采取应对之策,从经济层面上扶助贫困
<正> 巴尔扎克的创作按其思想和艺术的发展大致可以分为三个时期。一八二○年至一八三○年七月革命,是他创作的第一个时期。那正是波旁复辟王朝时期。在这个时期里,封建贵族
财政部已发布了适用于中国不同类型企业的各会计制度。以《工业企业会计制度》和《商品流通企业会计制度为例,二者虽然在会计科目的设置、会计报表的内容格式上本一致,但二者
弗朗西斯.福山"历史终结论"的立论根基主要来自黑格尔的历史终结论题以及科耶夫对黑格尔的解读。但黑格尔的"历史终结"是一个纯粹的哲学问题,即"绝对知识"的完成所必须承诺的
随着我国市场经济的发展以及产业结构的不断优化,现代服务业在国民经济中的比重不断上升,对于经济发展起着非常重要的推动作用。我国对于现代服务业一直以来都征收营业税这个
教育部、国家发改委、财政部联合印发的《关于引导部分地方普通高校向应用型转变的指导意见》,使地方高校办学转型,加快地方应用型高水平大学建设,成为当前和今后一个时期推
目的评估PBL(problem-based learning)学习模式在流行病学实验教学中应用的效果,针对应用过程中出现的问题进行探讨。方法将本院2014级预防医学本科生随机分为实验组(PBL学习
维吾尔语方言词汇词源学研究是方言词汇研究的重要组成部分。它对维吾尔语词汇学研究主要是方言土语词汇研究有着重要的意义。虽然目前维吾尔语方言土语研究已进入较成熟的阶
PPP的英文全称是Public-Private Partnership,其基本汉语含义是公私合营关系。当前从国际组织对PPP的理解来分析,其基本含义有狭义与广义之分,通常,广义视角下的PPP是指公共