【摘 要】
:
本文是作者的翻译实践报告,翻译和分析的语料为美国前国务卿亨利·艾尔弗雷德·基辛格(Henry Alfred Kissinger)的新作《世界秩序》(World Order)的第一章。本书在回顾欧美特
论文部分内容阅读
本文是作者的翻译实践报告,翻译和分析的语料为美国前国务卿亨利·艾尔弗雷德·基辛格(Henry Alfred Kissinger)的新作《世界秩序》(World Order)的第一章。本书在回顾欧美特别是欧洲均势史的基础上提出了未来存在着几个实力相近国家在某种均衡观念的基础上建立“世界新秩序”。作者具体翻译内容为前言“何谓世界秩序”及第一章“欧洲:多元化的国际秩序”,该部分从历史的角度探讨了欧洲均衡体系即威斯特伐利亚体系的建立,论述了欧洲秩序的独特性,为后文论述各地区秩序及世界秩序提出了依据。由于所译文本属于政治类文本,虽谈古论今,气势恢弘,但语言却朴实无华,不刻意修饰,注重信息的传递。本次翻译实践主要采用了凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论为指导。按照莱斯的分类,《世界秩序》属于非小说类书籍,属于莱斯认为的“信息型文本”,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的语言传递与原文相同的概念与信息。同时,莱斯认为无论是翻译还是翻译批评,必须考虑两种因素:语言因素和非语言因素。译本功能应尽可能接近原文功能,虽然有时会有不同。依据上述理论和翻译目的,本文作者采用的翻译方法有转译法,增译法,删译法,逆译法以及分译法,以求达到最佳翻译效果。《世界秩序》涉及内容广泛,跨度极大,融历史、地理和现代政治于一炉,谈古论今,所涉及的信息量极大,尝试翻译此书是一次巨大的挑战。要想使翻译既符合原文作者的表达意图,又满足目标读者的阅读期待,不仅是作者此次翻译的目标,也是今后长期努力的方向,自己的语言水平和专业素养都需进一步提升。
其他文献
错译与漏译是法律术语交替传译中主要存在的问题。其原因主要包括法律体系差异、汉英语言差异以及临场压力。解决法律术语交替传译中的错译与漏译问题可以采取以术语译术语、
<正> 80年代以来,世界计算机产业出现了明显的开放性趋向,在近些年更形成了以ISO的OSI(开放系统互联)为基础的一系列有关标准。而加强开放性石油软件系统的标准化建设必将大
一、家长要言传身教,为孩子做好表率父母应以自身的责任感影响孩子,没有强烈责任感的父母无法培养出有责任感的孩子。父母的言行及处事方式影响着孩子,父母要言传身教,为孩子
一次性袋式输液器结构简单、设计合理,既可加药又可悬挂,为临床提供了一种小剂量输液及分组输液的理想器具.因一次性袋式输液器可以容纳前后两组液体,减少了更换液体的次数,
针对果园开沟施肥不均匀的问题,采用离散元仿真设计对果园开沟施肥机的导肥机构进行优化。首先,分析肥料颗粒的物理参数,结合肥料颗粒下落过程中的动力学分析,建立肥料颗粒在
厦门市人社局系统单位深化机关效能建设年活动,以进驻市政务服务中心为契机,马上就办,为群众提供更加便捷、高效、优质的服务。厦门市人社局党组书记、局长李钦辉表示,要充分
日本高等专门学校第三方评价机构主要有大学评价与学位授予机构和日本工程教育认定机构。以大学评价与学位授予机构为例,介绍其导入过程,分析高等专门学校的评价基准及实施过
2009年我省土族作家文学创作活动较之往年更趋活跃,下面作—巡礼式回顾。全国少数民族作家“祖国颂”创作研讨班于2009年6月13日在北京开班,历时十天。我省土族
In 2009, th
8月30日,包括生物医药、绿色印刷、装备制造和新材料在内的20个先进制造业项目,在上海金山工业区集中开工建设。20个项目总投资60亿元,这也意味着上海杭州湾北岸先进制造业基地
军民融合是我党我军长期坚持的优良传统与思考的重大课题。新形势下,将军民融合上升到国家战略层面来思考和推进对于富国强军具有重大历史意义。在加快形成全要素、多领域、