论文部分内容阅读
在当今经济全球化的大背景下,市场变化异常迅速,竞争日益激烈,企业组织必须提高绩效,才能求得生存和发展。与此同时,全球化大背景下各个国家民族的文化背景不同,企业需要考虑文化差异对国际化经营绩效的影响。文化是共享相似民族起源的人表现出来的行为模式,文化背景不同,则个人的价值观念、思维方式以及行为准则各异,因此便产生了文化差异。文化差异体现在个人的语言、思想和行为表现上。因此,国际化组织内部员工的不同文化背景直接影响他们的价值观、思维方式和行为模式,这将影响组织内部的沟通和决策,从而影响企业的绩效。然而,无论是从文化研究的深入角度还是绩效管理研究的成熟程度,我国与西方发达国家相比都相对落后。在这种情况下,为了推动和完善国内绩效管理体系,我们需要借鉴和学习国外发达国家的相关研究成果,其中主要手段之一就是翻译国外相关著作。目前国内对于国外绩效管理类著作译著较少,对于文化差异对绩效产生影响的翻译研究更是凤毛麟角,因此,有关国外绩效管理的汉译,以及从中学习和借鉴就变得极为重要。本文为一篇英译汉的翻译实践报告,翻译对象为Culture Differences and Improving Performance前三章的部分内容。报告详细描述了翻译计划、译前准备工作、文本翻译案例分析和译后事项。在翻译过程中,笔者以诺德的文本分析理论和纽马克的文本类型理论作为理论指导,深入分析了翻译过程中影响源文文本的文内因素和文外因素,在翻译目的论的理论框架下,翻译过程中以目的原则和忠诚原则为指导,强调以译文的预期功能为出发点,如实地传递原文信息。根据译文的预期目的,针对英语绩效管理类文本语言中的专业词汇、长句结构及语态的应用,确定了以归化为主的翻译策略,直译与意译结合、增译、减译及转换等翻译方法和技巧。通过结合翻译实例和翻译过程中遇到的问题,归纳总结解决问题的翻译技巧和方法。在绩效管理的理论研究上,国内专家对于绩效管理的研究基本上正处于对国外绩效管理相关理论的介绍和尝试应用阶段,理论突破相对较小。本翻译实践报告旨在使国内的绩效管理体系能够从中借鉴,取长补短,从而促进更完善、更符合我国民族文化的绩效管理体系的形成。同时使国内现代化企业,特别是国际化企业的管理者们能够轻松应对由于文化差异导致的低绩效问题,使得不同国家民族的人们在工作中更加高效地合作和交流。本次翻译实践还验证和拓展了相关翻译理论在绩效管理类英语翻译中的应用,为从事绩效管理类文本翻译的译员提供了有价值的参考资源,为国外绩效管理文本翻译研究拓展了视野,同时为国际环境中工作的管理者或在国家机构中从事外事人员的管理工作者提供了学习和理论指导资料。作为译员,笔者希望本翻译研究成果可以为今后相关英语文本的翻译实践和翻译教学提供一定的理论参考价值和现实指导意义。