论文部分内容阅读
本翻译实践报告以美国作家卡伦·金斯伯莉的作品《周二早晨过后的日子》作为翻译素材,选取其中前四章进行翻译。在完成翻译过后,译者探讨源文本中的语言变异现象及其表达效果,并探索对应的翻译方法。这本小说是作者9·11系列小说的第二本。书中讲述9·11恐怖袭击后,当人们丧失了比生命还重要的爱人以后,生活继续走下去的鼓舞人心的故事。译者仔细研读源文本,发现书中存在大量不同层面的语言变异现象。语言变异是文学语言一个显著的特征,在文学作品里,往往表现出作者独特的写作风格。文学作品首要关注的是文体风格,其次才是交际行为。为了进一步理解源文本,译者从表层变异包括语音变异、书写变异、句子变异,以及深层变异和句子片段几方面着手,分析作者采用各个方面语言变异的意图,并选择相应的翻译方法,加以例证。译者总结,语言变异的翻译方法大致为以下三点:第一,若原文存在某一方面的语言变异,在翻译过程中,目的语中可直接重现该方面的语言变异,例如:原文中女主人公在教堂里对上帝的祈祷,均采用斜体书写,翻译这种书写变异,可以直接采用汉语的加粗体,重现书写变异,突出女主人对上帝神圣的信仰。第二,若原文存在某一方面的语言变异,在翻译过程中,目的语中很难直接呈现该方面的语言变异,则以其他方面的语言变异代替该方面的变异,但仍可体现作者的意图。例如:在女儿塞拉写给父亲的信里,很多单词出现了拼读错误,而汉字作为象形文字,并非由字母合成,若想重现读音方面的变异,就显得很困难,因此可以考虑选取其他方面的变异,如句法变异,通过语言表达零散无逻辑,以突出女儿年仅四岁,识字不多,却用书信寄托着对天堂的父亲的思念。第三,使用常规语言翻译原文中的语言变异现象。这种方法在多数情况下并不可取,有碍于再现原文写作风格和作者的意图。但是,当原文中出现较多句子片段,且其突出的信息已在前文强调过,为避免文章过于啰嗦,不顺畅,可适当使用常规语言翻译。因为语言变异是文学语言最显著的特征,所以对译者而言,对此深入了解至关重要。语言变异现象不仅帮助译者更好地理解源文本,而且帮助译者在翻译过程中,更好地传达作者的意图,凸显源文本中强调的内容,传递作者的写作风格。