论文部分内容阅读
合作协议是两个或两个以上的组织,团体等经过协商所达成的具有法律约束效力的公文,是多方利益的协调和互惠互利,而不是竞争。虽然,具有约束力的合同也是来自于协议,但协议是要建立在双方协商的基础上,而合同是执行中可接受的最低标准。国际合作协议通常会起草为两种或者更多语言版本,其中英语版本不仅是必不可少的,而且是重要的参考标准。因此,翻译此类协议不仅要具备很强的语言能力,还要具备国际贸易背景和相关领域的知识。这就进一步要求合作协议的英文翻译达到国际标准。为了翻译出高质量的文本,翻译者不仅需要足够的背景知识,还需要对源语文本的充分掌握。本翻译研究项目原文本是北京福田汽车公司与伊朗Khodro Diesel公司签订的合作协议(英文),受北京福田汽车公司海外事业部总监委托,由本人与北京福田汽车公司海外事业部的其他两名成员共同翻译成中文。译者站在委托公司的角度,力求翻译出高质量的合作协议文本,注重委托公司的利益,同时考虑合作公司的文化背景,深入研究该合作协议的文本特点和性质,以达到委托公司的要求,促成双方合作成功。在研究本翻译项目的过程中,译者多方面搜集相关的资料,在参考合作协议类平行文本和法律类平行文本的同时,结合莱斯的文本类型理论和诺德的文本分析理论,对本翻译项目的原文本进行了文本和类型的分析,采用相应的翻译策略和方法以解决翻译中遇到的相关问题,特别总结了本合作协议翻译中的具体问题,包括典型词汇的翻译,专业术语的处理和句法的转变等,并且使用自我审校和专业译员审校的方法,从而达到最佳的翻译效果。本翻译项目的研究,分析了合作协议类文本翻译的常见问题,总结合作协议类文本的翻译策略和技巧,建立相关术语表,探索合作协议翻译模式,了解基本翻译工作流程,以及合作协议类文本翻译工作者应该具备的翻译素质,及译者在翻译工作中发现的当今译者普遍存在的不足。本翻译项目的实践研究报告既是译者对自己翻译项目工作的总结和思考,同时也可以对合作协议类文本的翻译有一定的参考价值。