论文部分内容阅读
韩国学生数量一直位列来华留学人数的前茅,而韩国国内学习汉语的人数也越来越多。韩国图书市场上的汉语教材琳琅满目,各具特色,其中从中国引进的汉语教材占据了相当的数量。但是单纯加上韩语注释的中国汉语教材由于本土化程度不够、不能很好地适应韩国学习者特点等原因,存在不同程度的“水土不服”,并没能如预期受到韩国本土汉语学习者的认可。在韩国本土,一方面中国原版汉语教材不便拿来就用,另一方面韩国自编汉语教材也面临重重困难,对此很多学者都提出中外合编才是真正的国别化汉语教材编写之道。中韩合编汉语教材无疑是比较理想的状态,但是,打磨这样的精品教材还需要更多的实践和时间。在追求这一目标的过程中,对原版教材进行改编再出版的“过渡举措”值得引起关注。据了解,一些中国汉语教材经韩国改编再出版后,市场反响不俗。韩国的改编,除了对教材本身的修订,势必还存在本土化和对韩针对性方面的考虑。怀着对改编的疑问,本文选取一套经典通用型汉语教材《汉语会话301句》为例,从各个方面对中国出版的韩文注释版和韩国出版社将之原版引进并改编再出版的改编版进行对比分析,评析韩国对中国汉语教材的改编及其优劣,进而对我国通用型汉语教材的国别化(尤其是对韩)改编提出建议。本论文共设四章,其中第二、三章为论文重点。第一章为前言,主要交代本文的研究背景、研究对象和研究方法,并进行文献综述。文献综述部分,主要介绍学界在对外汉语教材的编写原则、对外汉语教材的本土化、对韩汉语教材、引进和改编原版教材以及《汉语会话301句》这五个方面的研究。第二章对中韩两版《汉语会话301句》的整体结构、单元结构和版式设计进行了较为全面的对比分析。改编版教材对这三个方面的改动力度较大,主要包括改变主导说明性语言、整合调整版块内容和顺序、增加汉语知识和文化的输入、优化印刷设计和插图等。第三章对中韩两版《汉语会话301句》的教材内容方面进行了对比分析,包括语言文化知识、生词、课文、语法和练习等方面。改编版教材补充了很多中国语言文化知识,改编幅度较大;对生词的改编主要体现在生词注释方面,第二节结合丰富的实例主要探讨了专有名词的翻译和其他词语(除专有名词)的注释;改编版教材对课文、语法和练习这三个方面的改编力度相对较小,其改编的共同之处包括减少儿化词和优化韩语翻译,此外还有一些不同的细节处理,例如细化课文话题,丰富语音语法知识的讲解方式,修改练习题中不适应韩国本土情况的内容等等。第四章为结语,包括对韩国改编《汉语会话301句》的总结、对通用型汉语教材的国别化编写和改编的建议以及本研究的不足与展望。