论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,所翻译的文本为美国《法庭口译员法案1978》及其1988年修正案及其他两篇相关文本。翻译采用SDL Trados作为主要翻译辅助工具,翻译实践过程模拟现代语言服务行业翻译项目管理流程,并重点从文体学的角度分析法律文本翻译难点,探索使用机器辅助翻译工具翻译法律文本的难点,并探讨相应的解决策略。中英文法律文本之间由于文化、法系等原因造成的差异,在语相、词汇、长句及语篇等方面形成法律文本各自独有的特点,给翻译法律文本带来困难。这就要求使用翻译辅助工具的译者在译前、译中及译后进行适当而有效的管理。译前,实践中采取了一系列准备,将纸质版原文转换为可供翻译软件识别和使用的格式,并进行了译审团队交流平台的建设。翻译中,翻译辅助工具的翻译记忆功能给翻译项目过程中的一致性带来了极大的便利,尤其在由于法系差别导致的语言差异方面,但是,在给译者带来便利的同时,由于机器断句规则的设定,也给法律文本中的长难句的翻译及语篇的连贯性等方面带来了困难。另外,双语专业背景的一级审校和单语管理背景的二级审校的使用,确保了译文的准确性和可读性。翻译后,使用软件维护和完善翻译记忆系统和术语库以供分享及将来同类文本翻译的使用。本报告将就相关案例进行详细讨论。本文通过对本次详细报告和分析使用翻译辅助工具的译前、译中及译后的管理过程,结合对本平行文本的特征分析,借鉴前人对法律文本的语言特征及翻译策略的研究结果,对真实翻译实践中出现的遇到问题及相应的解决方案进行探讨。其中着重阐释使用机器辅助翻译工具所进行的翻译实践的计划和实施步骤,以期对同类型文本的翻译实践提供参考。