论文部分内容阅读
众所周知,连体修饰语是日语句子中的重要组成部分,使用广泛。本论文是关于日语多重连体修饰节翻译方法和策略的研究。在日常学习中,由于日语连体修饰语与汉语的定语有一定的相同之处,人们一般容易认为日语中的“连体修饰语+体言”(即连体修饰结构)和中文的“定语「1」+名词性中心语”之间存在着强烈的对应关系,事实上两者并不完全对应。而这种不完全对应,有时会给日语学习者带来麻烦。本论文主要从语言学的角度分析了两者存在不对应的原因,在对比日汉两种语言在表达习惯、使用规则等方面存在不同的基础上,探寻多重连体修饰节的汉译方略。迄今为止,虽然中日两国对连体修饰语的研究较多,但从语言学的角度,对于多重连体修饰节汉译方法和策略的研究不是很多,而且在日语文学作品中常常会遇到含有多重连体修饰节的长难句子。日语学习者常常会因为不了解两者语言的不同点而造成各种各样的误译。基于这些原因,笔者尝试通过分析文学作品以及报纸上的一些典型的翻译实例,比较两国语言的不同点,来探求多重连体修饰节的翻译方法和策略。本论文由五部分组成。序论部分介绍了论文的选题动机及意义、以及本论文的研究方法、创新点、立场角度。第一章、连体修饰节。在前两节中阐述了连体修饰节的定义和分类,并说明了本论文所采取的分类标准,即分别以句节的复杂程度和寺村的“内外关系”学说为基准,将连体修饰节分为简单的连体修饰节和多重的连体修饰节、“内关系”的连体修饰节和“外关系”的连体修饰节。在第三节中,阐述了连体修饰的含义及种类,并说明了连体修饰语、连体修饰节与连体修饰三者密不可分的关系。第二章、从语言学的角度看连体修饰节的汉译。本章从语言学的角度,分析了日语的连体修饰结构与汉语的“定语+中心语”结构在语言习惯及使用规则上的异同点,并指出由于这些异同点而导致翻译方略上的不同。第三章、从翻译学的角度看连体修饰节的汉译。本章主要以处在句子主语部分的连体修饰节为研究对象,借鉴国语学研究中以“内”“外”关系来区别连体修饰节与被修饰名词之间所存在的关系的概念,以中日两国在连体修饰节翻译方面已取得的研究成果为基础,通过分析相关的典型例句,从中日翻译学的角度来探寻连体修饰节的翻译方略。最后是对本论文的总结,得出了本论文的结论,并提出了今后的课题。