论文部分内容阅读
李清照的词一直是中国古典文学的研究重点之一,国内外学者对李清照词的英译起步较早。但是,对李清照词的译本研究尚未形成气候。虽然国内一些学者用不同的理论对其英译版本做了研究,但是还没有学者从识解视角进行对比研究,因此,本文通过运用“识解”理论对李清照的三首词的英译版本进行对比研究来理解这三首词中意义的主观性,对译文进行评价,并且试图为这三首词的翻译提供一些建议。这三首词是《声声慢》、《凤凰台上忆吹箫》以及《念奴娇》。 识解是指用不同的方式描述同一情景的能力。认知语言学家认为语言表达的意义不仅取决于这些相关的概念内容,还取决于对这一情景特殊的识解方式,因为同一个情景有很多种语言表达方式,而不同的表达方式可以体现说话者特殊的识解方式从而显示其语义中的主观性。识解的方式有很多种,主要包括不同的辖域和背景,不同的视角,不同的突显,不同的详略度来描述同一种情景,因此我们可以通过辖域和背景,视角,突显以及详略度来解释语言表达中意义的主观性。 通过运用识解理论的四个维度对这三首词中的英译文本进行对比分析,作者相信识解理论可以帮助我们理解李清照这三首词中意义的主观性,而且识解的四个因素是紧密相连的,要想完全理解理解这三首词中意义的主观性,识解的四个因素缺一不可,同时作者也总结了英译版本的异同点,为李清照这三首词的翻译提供了一些建议,最后作者指出了该论文中的缺陷和不足。本论文首先填补了把识解理论应用于李清照词的研究的空白,其次,作者希望找到新的方法来评价李清照词不同的英译版本,再次,作者也希望能够把识解理论的适用性拓宽到宋词研究,最后,作者也希望能够为李清照词的英译研究做些贡献,发扬中国传统文化。