识解视角下李清照三首词的英译对比研究

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caifei123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李清照的词一直是中国古典文学的研究重点之一,国内外学者对李清照词的英译起步较早。但是,对李清照词的译本研究尚未形成气候。虽然国内一些学者用不同的理论对其英译版本做了研究,但是还没有学者从识解视角进行对比研究,因此,本文通过运用“识解”理论对李清照的三首词的英译版本进行对比研究来理解这三首词中意义的主观性,对译文进行评价,并且试图为这三首词的翻译提供一些建议。这三首词是《声声慢》、《凤凰台上忆吹箫》以及《念奴娇》。  识解是指用不同的方式描述同一情景的能力。认知语言学家认为语言表达的意义不仅取决于这些相关的概念内容,还取决于对这一情景特殊的识解方式,因为同一个情景有很多种语言表达方式,而不同的表达方式可以体现说话者特殊的识解方式从而显示其语义中的主观性。识解的方式有很多种,主要包括不同的辖域和背景,不同的视角,不同的突显,不同的详略度来描述同一种情景,因此我们可以通过辖域和背景,视角,突显以及详略度来解释语言表达中意义的主观性。  通过运用识解理论的四个维度对这三首词中的英译文本进行对比分析,作者相信识解理论可以帮助我们理解李清照这三首词中意义的主观性,而且识解的四个因素是紧密相连的,要想完全理解理解这三首词中意义的主观性,识解的四个因素缺一不可,同时作者也总结了英译版本的异同点,为李清照这三首词的翻译提供了一些建议,最后作者指出了该论文中的缺陷和不足。本论文首先填补了把识解理论应用于李清照词的研究的空白,其次,作者希望找到新的方法来评价李清照词不同的英译版本,再次,作者也希望能够把识解理论的适用性拓宽到宋词研究,最后,作者也希望能够为李清照词的英译研究做些贡献,发扬中国传统文化。
其他文献
自改革开放以来,翻译界在我国对外宣传的事业中发挥着越来越重要的作用。由于译语文化的差异及水平的不等,对外翻译也存在一些问题。这些问题也引起学术界的关注和研究,有关对外
《洛丽塔》是当代著名的俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫的一部最具有代表性的作品。自从1955年它出版以来,就在文学界引起了巨大的争议,并且它一直是20世纪最具争议的小说之
“双亮双看”,构建党员“亮身份树形象”平台;  “四献四促”。构建党员发挥“先锋模范作用”平台;  “五抓五推”,构建党企发展“双赢”平台。  在第二批保持共产党员先进性教育活动中,夹江县紧紧围绕非公企业党员先锋模范作用发挥,积极搭建“三大平台”,创造性地开展非公企业党建工作,进一步增强非公企业党组织凝聚力和战斗力。  针对非公企业党员不愿亮明身份、“口袋”党员多的实际情况,夹江县非公企业党组织在
在关于爱情的文学作品中,虽然方法多样,但母题是一样的。莎士比亚十四行诗也是如此,他的高明之处,在于他用如此多的隐喻赞扬爱情。多种隐喻的本体只有一个,一对多的关系,用拓