论文部分内容阅读
当今,在中国国际地位日益彰显的大背景下,中国不仅在经济文化方面的实力显著提升,而且在政治和外交方面的影响力也不断增强。中国外交理念的宣传作为让世界了解中国的有效媒介日趋主流化。因此,向其他国家宣传中国、推广中国就成为外事外交翻译工作中的重要任务和首要内容。外事外交英语文本翻译质量的优劣直接影响国家利益和国家形象。然而,现存的有关外事外交文本外译方面的书籍屈指可数,文章、报刊、网络、电视等媒体方面的宣传资料少,年代久远、翻译质量不高,使我国目前的外事外交文献英译工作还远远不能满足国家外宣工作的要求。所以研究外事外交文本英译,有效的提出外事外交文本翻译策略和方法,并让翻译工作者掌握正确的翻译理论及工作方法,对于展现中国的良好形象、传播中国的立场和政治主张、提升中国的国际地位、增强国家软实力、营造有利的国际舆论环境、增进我国与其他国家间的相互了解、维系世界和平等方面起着举足轻重的作用。针对当前国内外事外交翻译研究体系还不够完善,国外缺乏中国外事外交宣传英译本的现状,五洲传播出版社于2014年将我国外交部领导人在近期重大国际会议场合的数篇重要文章进行翻译,于2014年7月1日出版《解读中国外交新理念》一书。笔者有幸参加了《解读中国外交新理念》一书第二部分内容的翻译工作,笔者负责翻译的原文内容出自《求是》杂志,译文收录到《解读中国外交新理念》一书,试图为外国了解中国外交及外交意图提供有价值的译作。为国外读者提供完整、准确、严谨的中国领导人在国际会议场合讲话的英译本,不仅可以为翻译工作者提供翻译策略的指导和语料的储备,更可以向国外弘扬中国特色的外交理念,提高中国的国际形象、国际声望和国际地位,从而有效的改变外国对我国的误解和偏见,帮助国外商人选择正确的投资视角,以保证国家间交流合作的顺利进行,达到让中国走向世界,让世界了解中国的宣传目的。该翻译实践项目不但能对外事译员提供一定的指导,还可以为外事外交英语的翻译实践研究及外事英语翻译教学提供有价值的参考。笔者在该项目的翻译过程中结合功能主义学派的文本类型理论和克里斯汀娜·诺德(Christine Nord)的文本分析理论,对前外交部长杨洁篪的三篇文章进行文本分析,总结出外事外交文本作为信息类文本的特点,解析翻译实践中影响笔者翻译的主要文外因素和文内因素。针对外事外交英语文本类型及文本功能,采用直译法、意译法和句子结构拆分重组等翻译方法以解决翻译中遇到的长难句等翻译问题,总结外事外交英文本的英译技巧。此外,外事外交英语中包含外交词汇、中国特色词汇,为尽量达到“求同”的效果,笔者在翻译过程中主要采用“归化法”进行翻译处理,保证目的语读者通过译文准确把握原文信息要旨,达到翻译研究目的。作为译员,笔者希望该项目的研究成果可以对今后相关的外事外交英语文本翻译实践和外事英语翻译教学提供一定的理论参考和现实指导,为向世界更好的介绍和宣传中国外交新理念做作出自己的一份贡献。