第15届中国平遥国际摄影大展口译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdcdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在改革开放不断深入的背景下,古城平遥顺应时代潮流,通过举办国际摄影大展逐渐与世界接轨。国际大展的举办必然导致翻译需求量的增加,随着知名度的提高,摄影大展组委会对志愿者译员的要求也逐渐提高。笔者有幸参加一些口译实践活动,且深有体会。本报告将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况进行分析总结。笔者于2015年9月10日至9月25日参加第15届中国平遥国际摄影大展,担任国际部志愿者,负责接待拉托维亚艺术家兼策展人Inga Bruvere,为其是现场讲解担任口译员。接到任务后,笔者进行一系列工作,熟悉相关资料、准备词汇、熟悉Inga口音、布置展场、进行现场讲解等。整个口译过程中,笔者使用巴黎释意派理论分析源语,从忠实与意义对等角度出发,从篇章层次把握源语大意。虽然口译现场出现一系列突发情况如无法记录笔记符号等,笔者还是顺利完成此次口译任务。通过此次口译实践,笔者深刻认识到,在口译实践中,译员要保持清醒头脑,果断采取相关措施,应对突发情况,不能冷场;译员应更多依靠记忆力进行口译,不能过度依赖笔记符号,尤其是在无法记录笔记的情况下,记忆力显得更为重要。在今后的训练中,笔者应该加强心理素质锻炼,利用良好的心态应对突发情况。此外,加强记忆力训练,改掉严重依赖笔记的习惯。笔者会吸取此次实践的经验教训,在日常训练中,努力改善自己的不足之处,提高译员应具备的专业素质,争取在口译的道路上做的越来越好。
其他文献
随着对外经济活动的迅速发展,涉外工程公司的合同文本、工程标书等成为翻译实务常见的翻译类型。此类文件属于一种非常正式庄重的文体,行文简洁、内容客观、实用性强,其翻译
随着经济的不断发展,城市住房用地紧缺问题日渐严重,在城市人口不断增长,小住宅逐渐成为了社会大众所追求的户型,虽然小住宅的室内空间比较小,但这并不能阻挡我们对美好生活
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
面对小学语文教学内容的复杂性和"弹簧性",根据课改理念,采取读写结合"六步法"微课教学,四年级的学生能初步学写议论文,效率高,效果明显。
习近平主席指出,文化因交流而多彩,文化因互鉴而丰富。随着中国经济实力的增强和国际影响力的不断提升,中国文化在世界范围内受到越来越多的关注。湖湘文化,作为中国重要的地
鉴于河流维持正常的生态功能需要必要的水量做支撑,通过RVA法建立IHA指标体系,并对基于生态功能的河流生态需水量计算方法进行改进,以有效去除重复水量的计算,进而运用RVA方
见到李先生时,他穿着家居便衣,但是一对颇有特色的大刀浓眉却将军人的威严在我接触他目光的那一瞬间投于我心,使我不由得有了一些震动.
期刊
“十一五”时期是互助土族自治县工业发展的重要战略机遇期,笔者认为,搞好威远镇、塘川、高寨、小寨四个工业集中区的建设,对于培育土乡新的竞争优势、实现土乡工业新的跨越有着
综述了围手术期抗菌药物的应用现状和国内外采取的有效管理措施。强调围手术期合理使用抗菌药物,预防院内感染,防止不合理预防用药。
追忆和回味、期盼和向往,常常与人相伴终生.有了这种感觉和经历,才可能在漫漫旅程中逐步领悟生活的真谛.岁月年华苦乐交织、悲喜相融,在偶然与必然之中,人生或平淡、或离奇、
期刊