论文部分内容阅读
模糊限制语是模糊语言家族的成员之一。在1972年,Lakoff提出模糊限制语的概念,即,“把事情弄的模模糊糊的词语”。在过去的很多年里,模糊限制语引起了国内外学者的极大兴趣。众多语言学家分别从修辞学、文体学、系统功能语言学、语用学和翻译的角度对模糊限制语进行学习和研究。在最近几年里,不断有了将模糊限制语和关联理论结合的研究,但大多是对日常会话、法律文本、文学作品中的模糊限制语进行研究。本文作者探讨的是用关联理论来分析英汉外交语篇中的模糊限制语,试图回答以下几个问题:(1)模糊限制语是否均存在于英汉外交语言中?(2)如何用关联理论解释英汉外交语言中的模糊限制语?(3)英汉外交语言中模糊限制语的语用功能有哪些?本文采用文献法、对比分析法、和归纳演绎法,选取外交语言中的答记者问、演讲、名人采访作为语料。分析了英汉外交语言中模糊限制语的实现方式,从词汇和非词汇两方面分析了英汉外交语言中的模糊限制语,探讨出模糊限制语在英汉两种外交语言中大量存在,并且在实现方式上也有着很大的相似度。因此,从英汉外交语言的角度论证了模糊限制语是人类语言的共性。本文以关联理论为理论框架,分析外交家是如何用模糊限制语来表达自己的意图,听者是如何在推理过程中达到最佳关联的。研究表明模糊限制语在英汉两种语言的外交环境中的使用不但没有使表达模糊,反而起到了一定的积极作用:帮助听者更好地理解语境,减少听者在理解外交家的话语和进行推理的过程中所付出的努力,找到最佳关联,正确理解外交家的意图,达到完善的交际意图。从语用学的角度来看,不但在英语外交语言中而且在汉语外交语言中,模糊限制语都发挥着重要的语用功能,如,建立理想形象,缓减紧张状态,自我保护等。因此,我们就可以了解到模糊限制存在于英汉外交语言中的深层次原因。