论文部分内容阅读
从中国期刊网(CNKI)和其他学术网站得出的统计数据显示,有关歌曲翻译的论文总共不足十篇,这些论文或是对某一文本的多个译本进行比较和评论,或是针对某一问题提出个人的体会和心得。受传统的语文学研究范式的影响,这些论文大都是从经验的角度来讨论翻译方法,鲜有系统的理论研究和建树。而这种理论上的研究却恰恰是当前歌曲翻译领域最缺乏和急需的——从宏观上来看,整个歌曲翻译界若没有人对翻译理论进行系统的研究探讨,在歌曲翻译原则方面达到共识,歌曲翻译者们就会各行其是,从而影响歌曲翻译的质量。鉴于此,本论文拟借用德国功能主义翻译理论对英文民歌的翻译进行理论上的分析和研究,旨在建构功能主义的翻译原则和方法。在功能主义翻译理论的关照下,歌曲翻译被定义为一种有目的的行为,不同的目的有不同的翻译原则,而不同的翻译原则又有不同的翻译方法。首先,作为一门听觉艺术,旨在为唱而翻译的歌曲就只能通过唱和听来接受和欣赏,所以为了履行译本最为基本的交际功能,“切唱”和“切听”就成为这一交际能否实现的两大必不可少的条件——对唱者来说,文本要“切唱”,对于听者来说,文本要“切听”。根据目的论的首要原则,任何翻译行为都是由它的目的决定的,也就是说目的决定方法,“切唱”和“切听”自然也就成为了歌曲翻译的两大首要原则。其次,目的论还要求译文必须符合“一致性”原则,也就是说译文必须在其被接受的交际环境中有一定的意义。歌曲翻译也应该遵循这一原则,这就是歌曲翻译的第三个原则——“切境”,译文要“切境”就意味着一个译本必须尽量向目的语境靠近,因为只有当目的受众认为译本所发送的信息相当符合他们的“环境”的时候,他们才会乐于接受译本,这种交流才算成功。最后,由于翻译是将原作所提供的信息再现出来,也就不可避免的和原语文本有着某种联系,这种联系就是“忠信”,从而形成了目的论的另外一个原则——忠信原则。这个原则要求在不违反前面两个原则的基础上,译文应尽可能的忠信于原文。因为歌曲总是借用某种风格来表达某种感情,传达某些内容,因而对于歌曲而言这种忠信就应该是基于情感、风格和内容意义上的,所以除了前面三个原则外,歌曲翻译还要求遵循最后三个原则——“切情”、“切味”、“切意”。目的论中三个原则的阶梯式排列同样昭示了歌曲翻译六大原则的等级顺序:“切唱”、“切听”、“切境”、“切情”、“切味”、“切意”,这些原则都要求歌曲翻译者按照以上顺序严格遵守,因而对译者在选择具体的翻译方法上有着决定性的作用,比如说韵律的选择、节奏的安排、选词用字以及句式结构的安排等等。