【摘 要】
:
两种语言在文化上的差异一直是翻译工作者无法绕开的难题,对于文学翻译更是如此。在翻译过程中,处理文化差异的方式一般可归为两大类,异化法和归化法。两种方式都有自己的优
论文部分内容阅读
两种语言在文化上的差异一直是翻译工作者无法绕开的难题,对于文学翻译更是如此。在翻译过程中,处理文化差异的方式一般可归为两大类,异化法和归化法。两种方式都有自己的优势和不足,翻译时如何取舍是译者需要考虑的。笔者在翻译英国著名作家查尔斯·狄更斯的小说《乔治·斯尔曼的解释》时,尝试了多种译法,发现异化翻译理论对这部小说的翻译帮助更大。但是异化翻译理论并不能解决所有问题,如果全盘采用也会暴露很多弊端。因此,笔者一方面积极运用异化策略指导翻译实践,采取直译的方式保留原文中的文化语言特色;一方面也十分注重弥补异化翻译的缺点,在异化的同时保持译文的通畅性和连贯性,并通过注释对译文中的一些文化异质因素进行解释说明。笔者希望通过自己的实践,探索出以异化为主,异化和归化相结合的翻译策略。
其他文献
本文是关于蒙古语“肢体称谓”相关的复合名词结构语义的研究。本文上以语义学和认知语言学理论为基础,通过义素分析法和语义特征分析法,对254个“肢体称谓”相关的复合名词进
随着20世纪70年代文化转向的出现,翻译研究的重点开始从规定性研究转向描述性研究,翻译理论研究不再局限于对不同语言符号间的转换和语言层面的对等关系,而是更加注重对译文的成
中国哲学家及其哲学有关注人生、政治问题的特色,老子也不例外。陈鼓应在《老子今注今译》一书中提到:"他(老子)看人生种种问题,乃从宏观出发,而又能微观地作多面的审视。"本
随着翻译研究的不断深入,翻译主体间性问题受到越来越多的关注。传统的翻译研究者更多地关注文本研究及两个主体之间。目前有关翻译主体间性的研究大多限于译者的主体性,较少
目前我们的高中地理课堂多采用班级授课制,在整个班级的授课过程中,我们每个地理教师面对的是几十个学生,因而在地理教学中常忽略了学生间的差异,使得一些学生处于被动学习的
汉语叠架构式是由主体部分和附属部分组成,主体部分包含着本用意义和其他意义,本用意义是主体部分的部分意义,附属部分的意义就是叠用意义。汉语叠架构式在句法、语义和语用
近年来,随着全球经济一体化的浪潮不断前进,中国茶叶产业发展迅速。中国也成为了茶叶生产、消费及进出口贸易的大国。文章利用SWOT分析法,结合测算中国茶叶国际市场占有率(MP
<正> 在第一次鸦片战争中,中华民族涌现了许多值得骄傲的捍卫民族生存、反抗外国侵略的英雄儿女,广东水师提督关天培就是其中一位杰出的爱国主义者。他为维护民族利益,对侵略
以现代军法理念为指针 ,从理论上探讨了我国军事刑法的三个主要问题 :( 1 )将新刑法中军事刑法与普通刑法的关系界定为特别法与普通法的关系 ,并指出我国军事刑法不属于所谓