从释意理论视角谈《牡丹亭》翻译中译者的主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:zfz508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汤显祖是明代著名剧作家,在中国文学史乃至世界文学史上享有崇高地位。其创作成就主要体现在戏曲方面,其中以《牡丹亭》最为著名,全剧共五十五出,描绘了杜丽娘和爱人柳梦梅之间感人的爱情故事,在歌颂恋爱自由的同时也抨击了明朝晚期封建思想对人性的束缚。恍惚迷离的情节,随处可见的典故谚语乃至精炼华美的诗句,无不加剧了译者翻译《牡丹亭》时的难度。同时译者主体性一直是译界的热门话题,而关于这一话题始终没有定论。因此,对《牡丹亭》英译中译者主体性进行研究具有一定的开拓性和代表性。二十世纪六十年代末诞生于巴黎高翻学院的释意理论,为翻译研究,尤其是译者主体性的研究,提供了一种新的视角。该理论中,适用于译者主体性发挥的理论的两个重要概念是意义理论和翻译过程。释意学派认为,译者应该脱离原语语言外壳,努力传达源语作者意欲表达的交际意义。翻译的过程包括三个方面:理解,脱离原语语言外壳和重新表达。译者应该首先完全理解语篇挖掘出语篇中各种意义及其细微差异(理解),而后在抓住语言意义的同时忘记语言外壳(脱离语原语言外壳),最后用地道的目的语重新表达(重新表达)。本文拟从释意理论的角度分析《牡丹亭》翻译中译者的主体性,并试图证明释意理论提出的翻译过程有助于译者主体性的发挥,从实践的角度证明该理论在文学翻译中的实践意义。本文认为考虑到中西方文化间存在很大差异,译者在翻译过程中不能一味拘泥于语言形式,而应通过深度阐释理解原文、脱离原语语言外壳以获取源文本意义,进而可采用直译、意译或是两者结合(必要时也可以加注)的方法来重新表达原文的意思。整个过程都离不开译者主体性的发挥。本文以释意理论所提出的意义理论和翻译过程,分析研究《牡丹亭》英译本,指出该理论对译者主体性的发挥有重要的指导意义。希望本文对中国古典文学作品的翻译及其研究带来一些启发。
其他文献
随着智慧化城市的蓬勃发展,智能交通正受到人们越来越多的关注,而公交到站时间预测也成为了近年来的研究热点。实时准确的预测公交到站时间不仅能帮助出行者选择更好的出行路线
汉字是汉语学习的重要组成部分。对非汉字圈的美国学生来说,汉字是中文学习的“老大难”。为了探究美国学生汉字习得情况,笔者选取了30名美国学生作为研究对象。这30名学生在
近年来,花海在景观营造中广泛应用,尤其美丽乡村建设取得更加显著的景观效果,但黑龙江省起步较晚,受气候因素制约,还没有较多品种资源适合做花海景观,即使国内其他地方应用较好的品种在黑龙江地区也很难广泛应用,如何筛选更多的花卉资源丰富花海景观,是一个重要研究课题。本文通过实地调查、资料搜集、文献查阅等方法,选出其他花海园应用过的花卉材料及在花海营造中有一定潜力的花卉材料,再通过生态环境及植物的生长习性进
随着人类实践活动的向前迈进,各种人为制造的社会风险层出不穷,加强社会风险管理势在必行。伦理责任成为社会风险管理的内在着力点,主要表现为:一方面伦理责任是社会风险管理
<正>目的:分析弥漫大B细胞淋巴瘤(diffuse large B-cell lymphoma,DLBCL)患者血浆、石蜡包埋组织3种miRNA表达水平,探讨DLBCL患者血浆、石蜡包埋组织miRNA表达水平关系及血浆
会议
新闻采访是一个记者与被采访者面对面交流的过程,记者对被访者所提问题的质量,是采访成功与否的关键,在采访过程中,记者应充分发挥自己作为采访主体的主观能动性,机智灵活地
期刊
《2015年普通高等学校招生全国统一考试大纲·语文》(以下简称《考试大纲》)和配套的《考试说明》与过去比较,基本上没有大的变化,沿续了原有的内容,只是在《考试说明》的第
<正>夏天一到,人们穿得越来越少,露得越来越多,赘肉再也藏不住,是时候健身减肥了!健身房一定是很多人青睐的健身减肥宝地。可是拿着崭新的健身卡,走进琳琅满目的健身房,你有
我们在英国的曼彻斯特市考察了十多所学校,有中学,有小学;有公办学校,也有民办学校。英国学校的校园和我们的校园大不一样。那里没有我们国内学校这样气派的楼房。也没有气势恢宏
餐饮业作为我国第三产业的主要行业之一,近十年来,市场繁荣活跃,呈现出又快又好的发展态势,各类档级的餐馆足可用星罗棋布来形容。自2013年始,餐饮业逐渐进入一个拐点,其发展